Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
81.93 МБ
OCULI AVIDIORES SUNT, QUAM VENTER.
Вочы больш прагныя, чым жывот.
Глаза более жадные, чем живот.
Трыбух кажа годзі, а вочы яшчэ. Горка праглынуць, жаль пакінуць. Вачам завідна, ды страўніку не пажыўна.
рус. Брюхо сыто, да глаза голодны. Сам-то наелся, да глаза не сыты. Душа не принимает, а глаза всё больше просят. Сытых глаз на свете нет.
фр. Avoir les yeux plus grands (plus gros) que le ventre (Иметь глаза побольше, чем живот).
англ. The eye is bigger than the belly (Глаз больше живота), нем. Man füllt leichter den Bauch als die Augen (Скорее напол­нишь живот, чем глаза). Die Augen kann niemand füllen (Гла­за нельзя никогда наполнить).
PROPRIA LAUS SORDET.
Уласная пахвала выклікае агіду.
Собственная похвала вызывает отвращение.
Гл.: Laus...
QUID IPSE SIS, NON QUID HABEARIS, INTEREST.
Важна, які ты на самай справе, а не за каго цябе прымаюць. Важно, какой ты на самом деле, а не за кого тебя принимают.
Чорны мак, ды смачны, белая рэдзтка, ды горкая. Як цябе бачаць, так цябе пішуць. Не той харош, хто тварам прыгож, а той харош, хто на справу гож. Твар белы, а душа чорная. На ліцо яйцо, a ў сярэдзіне баўтун.
рус. Мыло серо, да моет бело. Криво дерево, да яблоки сладки. Мала метёлка, да чисто метёт. Корова черна, а моло­ко у неё бело. Красна ягодка, да на вкус горька. Не всяк умён, кто в красно наряжён. Чёрен мак, да вкусен, бела редька, да горька.
фр. Bois tortu fait le feu droit (Кривое дерево, да горит ровно), англ. Clothes do not make the’man (Одежда не делает челове­ка).
нем. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt (Хороший нрав лучше, чем хорошее происхождение).
QUI SE IPSE LAUDAT, CITO DERISOREM INVENIT.
Хто сам сябе хваліць, той хутка зробіцца пасмешышчам.
Кто сам себя хвалит, тот станет скоро посмешищем.
Гл.: Laus...
QUI TOTUM VULT, TOTUM PERIT.
Хто ўсяго жадае, усё губляе.
Кто всего желает, всё теряет.
Хто многа жадае, нічога не мае. Пагонішся за вялікім i малое згубіш. Лішняе пажадаеш апошняе пацяраеш.
рус. Много нагребёшь домой не принесёшь. Много хва­тать своё потерять. Погнался за ломтём, да без крохи ос­тался. Съел волк кобылу, да дровнями подавился. Лишнего пожелаешь своё потеряешь.
фр. Qui désire tout perd tout (Кто всего желает, всё теряет), англ. All covet, all lose (Всё желать всё потерять).
нем. Zu voll schläft faul (Слишком полный плохо спит).
QUO PLUS SUNT POTAE, PLUS SITIUNTUR AQUAE.
Чым больш п’юць, тым больш хочацца.
Чем больше пьют, тем больше хочется.
Гл.: Crescit amor...
SEQUITUR SUPERBOS ULTOR A TERGO DEUS.
Услед за ганарыстым ідзе помета Божая.
Вслед за надменным идёт месть Божья.
Жаба дулася, дулася ды лопнула. За пыха Бог з неба enixa. Захоча 1>ог пакараць гардыню пашле. Горды выязджае на хуткім кані, а вяртаецца пешкі.
рус. Спесивый высоко летает, да низко садится. Вздулся пузырь да и лопнул. Гордый покичился да во грех скатил­ся. Спесь в добро не вводит.
фр. L’orguel a rarement bonne fin (У гордости редко добрый конец).
англ. Pride goes before the fall (Гордыня предшествует паде­нию).
нем. Wer hoch steht, kann tief fallen (Кто высоко стоит, может низко упасть). Hochmut kommt vor dem Fall (Высокомерие приходит перед падением).
ТАМ DEEST AVARO, QUOD НАВЕТ, QUAM QUOD NON HABET.
Скупому ў аднолькавай ступені не хапае i таго, чаго не мае, i таго, што ў яго ёсць.
Скупому в равной мере недостаёт и того, чего не имеет, и того, что у него есть.
Вочы страхачэ, a рукі грабачэ. Прагнаму заўсёды мала. 3 горла валіцца, а ён шяк не здаволщца усё пхае i пхае.
рус. Убогий во многом нуждается, а скупой во всём. Убого­го одна нужда гнетёт, скупого две (убожество и скупость), фр. Les avares font nécessite' de tout (Скупые во всём нужда­ются).
англ. Не is not poor that has little, but he who desires much (Бе­ден не тот, кто имеет мало, а кто желает много).
нем. Der Geizhals hat den Knopf auf dem Beutel (Жадный имеет на кошельке кнопку). Der Geizige ist allwegarm (Жадный самый бедный).
TOTUS DE CAPSULA. Seneca.
Увесь ca шкатулкі (аб франтах).
Весь из шкатулки (о щёголях).
Прыбралася, як лялька. Прыбралася, як на вяселле. Прыбраўся, як поп на службу.
рус. Словно с иголочки. Одетый с иголочки.
фр. Etre tiré à quatre épingles (Быть застёгнутым на четыре булавки).
англ. Dressed to kill (Разодет, чтобы всех поразить).
нем. Wie aus dem Ei gepellt (Как из яйца вылупленный).
EBRIETAS EST VOLUNTARIA INSANIA.
П’янства добраахвотнае вар’яцтва.
Пьянство добровольное безумие.
Ад водкі розум кароткі. Пі дурнейшым станет. П’яны, што дурны. П’янства розум з’ела. Гарэлкад розуму не прамыеш. Ад гарэлкі розум мелкі.
рус. Дали вина, так и стал без ума. Пить ум пропить. Вод­ка без ума разум сожжёт. Водку пил ум пропил. Пьяный, что бешеный. Кто пьёт, тот и горшки бьёт. Пей, пей, уви­дишь чертей. Вино с розумом не ходят: хмель шумит ум молчит. Выпьешь много вина, так поубавится ума. Кто мно­го пьёт вина, тот скоро сойдёт с ума.
фр. Noyer sa raison dans le vin (Утопить ум в вине). Laisser sa raison au fond d’une bouteille (Оставить свой ум на дне бутыл­ки). Laisser sa raison dans son verre (Оставить ум в своём ста­кане). t
англ. Bacchus has drowned more people than Neptune (Вакх утопил больше людей, чем Нептун).
нем. Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne (Если вино в человеке, его разум в кружке).
EBRIETAS ET AMOR CUNCTA SECRETA PRODUNT.
П’янства i каханне выдаюць усе тайны.
Пьянство и любовь выдают все тайны.
Што цвярозы мысліць, п’яны скажа. Кахання i кашлю не схаваеш. У п’янага язык доўгі, а розум кароткі.
рус. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Вино раз­вязывает язык. Пьяного речи трезвого мысли. Вся правда в вине. Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке. Без вина правды не скажешь. Хмельной, что прямой: рот на­распашку, язык на плече.
фр. Ce que le sobre tient au coeur est sur la langue du buveur (Что y трезвого на сердце, то у пьяного на языке.). Le vin de'lie la langue (Вино развязывает язык).
англ. What soberness conceals, drunkenness reveals (Что скры­вает трезвость, выдаёт нетрезвость). A drunken heart won’t lie (Пьяное сердце не лжёт).
нем. Im Wein liegt Wahrheit (В вине лежит правда). Trunkener Mund tut Wahrheit kund (Пьяный рот говорит правду). Wein macht kühn reden (Вино смело говорит). Was man trunken ge­sagt, hat man nüchtern gedacht (Что сказал пьяный, думал трезвый).
FACIT INSANIRE SANOS COPIA VINI.
Празмернае ўжыванне віна адбірае розум і ў разумных.
Чрезмерное употребление вина сводит с ума и разумных.
Tn.:Ebrietas est...
MULTUM VINUM BIBERE, NON DIU VIVERE.
Шмат віна піць нядоўга жыць.
Много вина пить недолго жить.
Хто п’е, той доўга не жыве. Як п’яны мужык, то і смерць найдзе причину прыкапацца.
рус. Много пить мало жить. Кто винцо любит, тот сам себя губит. Кто чарку допивает, тот веку не доживает. Бывает, от водки и до могилы путь короткий. В луже водки и богаты­ри тонут. Кто в пивную шажком, за тем болезнь бежком. Кто живёт с водкой, тот и умрёт от неё. Чем больше пьёшь за здоровье, тем скорее выпьешь за упокой.
фр. Trop boire noyer la mémoire (Много пить ум/память утопить). Noyer sa raison dans le vin (Утопить ум в вине).
англ. There is poison in good wine (В хорошем вине есть яд).
нем. Mit Saufaus ist ’s bald aus (Горькому пьянице скоро ко­нец). Wer täglich im Wein schwimmt, muß endlich darin ersaufen (Кто ежедневно плавает в вине, должен наконец в нём уто­нуть).
POST VINUM VERBA, POST IMBREM NASCITUR HERBA.
Пасля віна слова, пасля дажджу трава.
После вина слова, после дождя трава.
Гл.: Ebrietas et...
QUI BIBIT IMMODICE VINA, VENENA BIBIT.
Хто не ў меру п’е віно, той п’е атруту.
Кто не в меру пьёт вино, тот пьёт яд.
Вада жывіць, а гарэлка губіць. Хмель не вада чалавеку бяда. Хто гарэлку любіць, той сам сябе губіць.
рус. Много пить себе вредить. Бочка вина ядом полна.
фр. Se noyer dans le vin (Утопиться в вине).
англ. There is poison in good wine (В хорошем вине есть яд).
нем. Das viele Trinken führt zum Hinken (Обильное питьё ве­дёт к хромоте). Wer allezeit säuft und schlemmt, behält zuletzt sein ganzes Hemd (Кто системно пьёт и кутит, в конце кон­цов теряет последнюю рубашку).
QUOD IN CORDE SOBRII, ID EST IN LINGUA (INORE) EBRII.
Што на сэрцы ў цвярозага, тое на языку ў п’янага.
Что на сердце у трезвого, то на языке у пьяного.
Гл.: Ebrietas et...
ЗНЕШНАСЦЬ, ДУХОЎНАЕ АБЛІЧЧА
CUCULLUS NON FACIT MONACHUM.
Клабук не робіць манахам.
Клобук не делает монахом.
Варону ў селязня не перафарбуеш. Калі не поп, то і ў рызу не ўбірайся. Папа пазнаюць і ў радне.
рус. Не делает платье монахом. Не всяк монах, на ком кло­бук. Чётки святым не делают.
фр. L’habit ne fait pas le moine (Одежда не делает монахом), англ. The cowl (hood) does not make the monk (Клобук не де­лает монахом).
нем. Das Kleid macht keinen Mönch (Одежда не делает мона­хом). Die Kapuze macht den Mönch nicht (Монашеский клобук не делает монахом).
DECIPIT FRONS PRIMA MULTOS.
Знешні выгляд падманвае многіх.
Внешний вид обманывает многих.
Па вачах сірата, а па кіпцюрах разбойнік. Рукі белыя, а сумление чорнае. Вялікі дуб, да дуплаваты. Не кожны вясёлы, хто спявае.
рус. Наружность обманчива. Лицом детина, да разумом ско­тина. В людях Илья, дома свинья. По бороде Авраам, а на деле хам. Шуба овечья, да душа человечья. Личиком гладок, а делами гадок. Снаружи мил, в серёдке гнил.
фр. L’apparence est trompeuse (Внешность обманчива).
англ. Appearances are deceptive (Внешность обманчива).
нем. Vor den Leuten Ilja, zu Hause ein Schwein (Среди лю­дей Илья, дома свинья).
EXTRA SPLENDOR, INTRA SQUALOR.
Звонку бляск, унутры бруд.
Снаружи блеск, внутри грязь.
Франт: салам боты вымазаў i шкурку з’еў. 3 твару яйцо, a ўнутры — баўтун. Твар белы, а душа чорная.
рус. В брюхе солома, а шапка с заломом. Сверху шик, а внутри пшик. Франт лихой набит трухой. Снаружи блес­тит, в голове свистит. Ворона в павлиньих перьях. Не стоит гроша Пахом, а смотрит пятаком.
фр. Habit de velours ventre de son (Одежда из велюра, a в жи­воте пустой звук). Le geai paré des plumes du paon (Сойка, наряженная в павлиньи перья).
англ. A fair face, but a foul heart (Ясное лицо и гнилое серд­це).