Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
81.93 МБ
Сілай калодзезь капаць вады не піць.
рус. И лошадка в хомуте везёт по могуте. Через силу и конь не ступит. Силою не многого добьёшься. Добром большего добьёшься, чем силой.
фр. Tout par amour rien par force (Всё любовью, и ничего си­лой). On peut mener un âne a l’eau mais on ne peut pas le faire boire (Можно привести осла к воде, но нельзя его заставить пить).
англ. You can take a horse to the water but you cannot make him drink (Можно привести коня к воде, но пить его не за­ставишь).
нем. Kraft allein tut’s nicht (Одна сила ничего не сделает).
CUJUS EST POTENTIA, EJUS EST ACTUM.
Чыя сіла, таго і дзеянне.
Чья сила, того и действие.
Чыя сіла, таго i права. Хто каго нагне, той таго i паб’е. Хто хоча ўдарыць сабаку, той палку знойдзе.
рус. Кто кого согнёт, тот того и бьёт. Кто кого сможет, тот того и гложет. У кого сила, у того и право. Где сила, там и закон. Сила закон ломит. Сильная рука владыка.
фр. La loi du plus fort (Право самого сильного).
англ. Might goes before right (Сила впереди права).
нем. Gewalt geht vor Recht (Насилие идёт перед правом).
FERRUM FERRO ACUITUR.
Жалеза вастрьщца жалезам.
Железо острится железом.
Клін клінам выбіваюць. Сіла сілу ломіць.
рус. Клин клином вышибают. Сила силу ломит. Сталь сталью острят.
фр. Cheville chasse l’autre (Клин вышибают клином).
англ. Iron sharpens iron (Железо точат железом).
нем. Ein Keil treibt anderen (Один клин гонит другой). Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil (К грубому чурбану относится грубый клин).
IRRETIT MUSCAS, TRANSMITTIT ARANEA VESPAS.
Павуціна ловіць мух i прапускае восаў.
Паутина ловит мух и пропускает ос.
Каму за шутку прымуць, а другому за тое шкуру знімуць.
рус. Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Закон дышло, куда хочешь, туда и воротишь.
фр. Oü la guêpe a passe' le moucheron demeure (Где оса прошла, там задержится мошка).
англ. Laws catch flies, and let the hornets go (Законы ловят мух, но упускают шмелей).
нем. Kein Gesetz, es find’t sein Loch (Всякий закон находит свою дыру). Gesetze haben weite Maschen (Законы имеют ши­рокие отверстия/петли).
NOVUS REX, NOVA LEX.
Новы цар новы закон.
Новый царь новый закон.
Новы поп новае i маленне. За новым каралём дагары камлём. Новы венік чыста мяце.
рус. Новая метла по-новому метёт.
фр. C’est le balai neuf (Это новая метла).
англ. New kings make new laws (Новые короли творят новые законы).
нем. Neue Besen kehren gut (Новые мётлы метут хорошо).
RATIO CONTRA VIM PARUM VALET.
Розум перад/у параўнанні з ci лай мала значьщь.
Разум перед/в сравнении с силой мало значит.
Сіла ёсць розуму не трэба. Дурню i Бог дарогу ўступае. Здаровы каню таварыш. Толькі дурань любіць, каб перад ім станавіліся на калені.
рус. Сила уму могила. Сила есть ума не надо. Сила ум ломает.
фр. Oü force domine raison n’a pas lieu (Где преобладает сила, нет места уму).
нем. Bei großer Gewalt ist große Narrheit (При большой силе/ насилии большая глупость).
STULTITIA EST VENATUM DUCERE INVITAS CANES.
Неразумна весці сабак на паляванне сілком.
Неразумно вести собак на охоту силой.
Гл.: Bos...
AEDIS APUD POSTES CANIS EST MAGIS ACER (ASPER) IN HOSPES.
Каля вушака сабака мацней брэша на чужих людзей.
У	дверного косяка собака сильнее лает на чужих людей.
На сваім пацвор і i сабака пан. На сваім падворку i сабака адважяейшы. І певень на сваім сметніку гаспадар. Кожны кулік на сваім полі вялік.
рус. На своей улочке храбра и курочка. Всяк петух смел на своей навозной куче. На своём пепелище и курица бьёт, а петух никому спуску не даёт. Всяк в своём доме хозяин. Всяк кулик на своём болоте велик. В своём гнезде и ворона коршуну глаз выклюет.
фр. Tout chien est lion dans sa maison (В своём доме всякая собака лев).
англ. Every cock is proud on his own dunghill (Каждый петух важен на своей навозной куче).
нем. Der Hahn ist König auf seinem Mist (Петух король на своей навозной куче).
A MAJORE BOVI DISCIT ARARE MINOR.
У	старога/старэйшага вала вучыцца арацкмалады/малодшы.
У	старого/старшего вола учится пахать молодой/младший.
Банька рыбак, i дзеткі ў ваду глядзяць. Што стары гаво-
рыць на глум, тое малады бярэ на вум. Якое вогнішча, так! i дым, як! банька, такі ! сын. Якое карэнне, такое i насенне.
рус. Щенок от матери лаять учится. Свинья хрю, и поросята хрю. За что батька, за то и детки. Маленькая собачка лает большой подражает. Что у родителей слетает с языка, то ребёнку скачет на язык.
фр. Une fille suit les moeurs de sa mère (Дочь следует/подражает обычаям своей матери).
англ. As the old cock crows, so crows the young (Молодой петух поёт так, как старый).
нем. Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen (Как пели старые, так щебечут и молодые). Wie die Hühner gackern, so die Kücklein (Как квокчут куры, так и цыплята).
AMANTIUM IRAE AMORIS INTEGRATIO EST. Terentius.
Сваркі закаханых узнаўленне кахання.
Ссоры влюблённых возобновление любви.
Хто каго любіць, той таго чубіць. Мілыя сварацца толькі цешацца. Удзень як каты, у начы як галубы.
рус. Милые бранятся только тешатся. Любовь после ссоры ещё ярче горит. Милого побои недолго болят. Милого побои не на' кости. Больше дерутся, так смирнее живут.
фр. Querelles d’amants renouvellement d’amours (Ссоры влюб­лённых возобновление любви).
англ. The quarreling of lovers is the renewal of love (Ссоры влюблённых возобновление любви).
нем. Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht (Те, кто ругаются днём, лижутся ночью). Liebeszorn ist neuer Liebes­zunder (Любовный гнев это новый любовный труд).
AMARE ET SAPERE VIX DEO CONCEDITUR. Publilius.
Кахаць i быць мудрым наўрад ці і Богу магчыма.
Любить и быть мудрым едва ли и Богу возможно.
Сэрцу не загадает, каго любіць. Каханне разумнага асляп ляе.
рус. Любовь не тюрьма, а сводит с ума. Товар полюбится, так и ум расступится. Любовь и умника в дураки ставит. Любовь зла полюбишь и козла. Любовь может и слепа быть чёрное за белое почитает.
фр. L’esprit est toujours la dupe de son bon coeur (Разум всег­да бывает обманут своим добрым сердцем).
англ. Love sees no fault (Любовь не видит недостатков).
нем. Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand (Любовь и разум идут редко рука об руку).
AMOR TIMERE NEMINEM VERUS POTEST. Publilius. Сапраўднае каханне нічога не баіцца.
Истинная любовь ничего не боится.
Абы да душы, пражьпвём і ў шалашы. Хоць у шалаши, абы мілы па душы. Пацалункі мілюсенькі, а абое галюсенькі.
I вераб’я каханне робіць смелым.
рус. Любовь не знает преград. Проживёшь и в шалаше, коли милый по душе. Сухари с водою, лишь бы сердце с тобою. С милым мужем не стужа. Для милого и себя не жаль. Лю­бовь всё побеждает. С милым дружком и на льду хлеба най­дёшь. С милым хоть на край света. С милым рай и в шалаше, фр. L’amour ne connait pas d’obstacles (Любовь не знает прег­рад). Une chaummière et un coeur (Хижина и сердце, т. е. неж­ные чувства).
англ. Love will creep where it may not go (Там, где любви не позволят пройти, она проползёт).
нем. Liebe überwindet alles (Любовь преодолевает всё).
ARBOR MALA, MALA MALA.
Блага:’ яблыня благія яблыкі.
Плохая яблоня плохие яблоки.
Якое дрэва, такі і клін, які бацька, такі і сын. Якое карэнне, такое насенне. Ад злой маткі злыя дзеткі. Ад дрэннага гругана дрэнныя і яйкі. Ад дурнога куста і дубец крывы, і ягада пуста. Лысая карова лысае цяля прывядзе.
рус. От худой курицы худые яйца. У худой птицы и худые вести. У горького бортника и мёд горек. Каковы сами та­ковы и сани.
фр. Tel père tel fils (Каков отец, таков и сын).
англ. Like father, like son (Как отец, так и сын). The evil field will evil yield (Худое поле родит худое).
нем. Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb (У злой коровы не появится хороший телёнок/От злой коровы не родится хо­роший телёнок). Schlechtes Ei, schlechte Kücken (Плохое яй­цо плохие цыплята).
BLANDA PATRUM REPROBOS (SEGNES) FACIT INDULGENTIA NATOS.
Сляпая любоў бацькоў разбэшчвае дзяцей.
Слепая любовь родителей развращает детей.
3 пестуна нічога не будзе. Хто дзяцей балуе, вяроўку ім на шьпо гатуе. Матка парве пазуху, дзецям хаваючы, а дзеці ад маткі хаваючы.
рус. Кто детям потакает, тот сам плачет. Засиженное яйцо болтун, занянченный сынок шатун. Неладны те ребятки, коих не бранят ни батьки, ни матки. Неразумная опека хуже беспризорности. Кто боится, что ребёнок будет плакать, сам заплачет. Без строгости и щенка не вырастишь, фр. Enfant par trop caressé, mal appris et pis réglé (Слишком за­ласканный ребёнок плохо воспитан, а ещё хуже управля­ем).
англ. Mother’s darlings are but milksop heroes (Маменькины сынки тряпки).
нем. Barmherzige Mutter zieht lausige Kinder (Милосердная мать воспитывает презренных детей).
CREDULA RES AMOR EST.
Каханне лёгкавернае.
Любовь легковерна.
Сэрцу не загадает, каго любіць. Сэрцу не падкажаш.
рус. Любовь ни зги не видит. Любовь слепа, доведёт до беды и попа. Кто кому миленек и не умыт беленек.
фр. L’amour est aveugle (Любовь слепа).
англ. Love is blind (Любовь слепа).
нем. Liebe macht blind (Любовь делает слепым).
DILIGE ME VILEM, NAM BONUM OMNES DILIGUNT.
Палюбі мяне нікчэмнага, a добрага ўсе любяць.
Полюби меня ничтожного, а хорошего все любят.
Пазнаюць нашу дачку і ў андарачку. Пазналі б у лядзе, а не ў нарадзе. Малы жук, а пары сабе шукае. Малы Кузьма, ды высокая яму цана.
рус. Полюбите нас чёрненькими, а беленькими всяк полю­бит. Полюби-ка нас в черне, а в красне-то и всяк полюбит. Корми меня в весну, а в осень я и сам сыт буду.
фр. Il faut aimer ses amis avec leurs de'fauts (Надо любить своих друзей с их недостатками).
англ. Choose your wife on Saturday, not on Sunday (Выбирай жену в рабочий день, а не в воскресенье).
нем. Freunde in der Not gehn zehn auf ein Lot (Друзья в беде идут десять на лот).
DOMUS SUA CUIQUE EST TUTISSIMUM REFUGIUM.
Свой дом кожнаму бяспечны прытулак.
Свой дом каждому безопаснейшее убежище.
Дома i сцены бароняць. Дома i вутлы памагаюць.
рус. Мой дом моя крепость. До'ма и стены помогают. Своя хатка родная матка. Мышь в коробе, как воевода в го­роде.
фр. Un homme est bien fort sur son palier (Человек очень силен на своей лестничной площадке).