Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў
Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
UTERE CONSILIO, LICET OMNIA NOVERIS ARTE.
Карыстайся парадай i ўсё глыбока зазнаеш.
Пользуйся советом и всё глубоко познаешь.
Парада не здрада. Часам i разумнага трэба перасцерагчы.
рус. Своим умом живи, а добрым советом не пренебрегай. Кто с советом не считается, тот просчитается. Без совета жить что без торбы по миру ходить. И мудрому человеку совет требуется. Добрый совет на приметку бери.
фр. Un sot peut bien avoir une bonne idée (У глупца может быть хорошая идея).
англ. A fool may give a wise man a counsel (И дурак может дать совет умному).
нем. Guter Rat ist Goldes wert (Хороший совет стоит золота).
VACUA ARISTA SUPER PLENAS EMINET.
Пусты колас тырчыць над поўнымі.
Пустой колос торчит над полными.
Пусты колас заўсёды нос кверху дзярэ. Пусты колас угару тырчыць. Колас, што зярнят не мае, угару лоб задзірае.
рус. Пустой колос голову кверху носит. Порожний колос выше стоит. Пустое слово, как солома, много местом, да мало весом. Пустая бочка пуще гремит.
фр. Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit (Пустые бочки гремят больше всего).
англ. Empty vessels make the greatest sound (Пустая посуда громче гремит).
нем. Leere Ähren stehen aufrecht (Пустые колосья стоят прямо).
VERE EST MISER, CULPA EST SUA QUISQUIS MISER.
Той сапраўды няшчасны, хто няшчасны па сваёй віне.
Тот истинно несчастен, кто несчастен по своей вине.
Часам чалавек сам сабе горшы непрыяцель.
рус. Тот дурак, кто сам себе враг. Глупый гость будет угощать хозяина. Глупого долю наперёд едят.
фр. Bien fou qui s’oublie (Глуп тот, кто себя забывает).
англ. Не that seeks trc uble, never misses (Кто ищет беды, всегда находит).
нем. Ein jeder ist sich selbst der größte Feind (Каждый сам себе наибольший враг).
VINETA SUA CAEDERE.
Сячы свой вінаграднік.
Рубить свой виноградник.
Гл.: Ipsum sibi...
ЖЫЦЦЁВЫ вопыт, ПЕРАСЦЯРОГА, ПРАДБАЧЛІВАСЦЬ, ЦЯРПЕННЕ
ANNOSA VULPES HAUD [FACILE] CAPITUR LAQUEO.
Старая ліса не [легка] трапляе ў пастку.
Старая лисица не [легко] попадает в западню.
Старога вераб’я не палманіш. Старога ліса не ашукаеш.
рус. Старую лису второй раз в капкан не заманишь. Старого воробья на мякине не проведёшь. Старого дятла в гнезде не поймаешь. Старого волка в тенета не загонишь. Старая крыса ловушку обходит. Старую лису дважды не проведёшь, фр. Bon renard ne se prend pas deux fois au meme piege (Толковый лис дважды не попадётся в одну и ту же ловушку).
англ. Old birds are not to be caught with chaff (Старых птиц не ловят на мякине).
нем. Alte Spatzen fängt man nicht mit Spreu (Старых воробьёв не ловят мякиной). Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn (Старый лис не ходит дважды в сеть).
AQUAM TURBARE DEDECET, NE PURA TIBI DESIT.
Не прыстала муціць ваду, каб чыстай табе хапіла.
Не подобает мутить воду, чтобы чистой тебе хватило.
Не плюй у вадзіцу: згадзіцца напіода. Не плюй у крыящу: прыйдзеш па вадзіцу.
рус. Не плюй в колодец: пригодится напиться. Воду не мути, придётся черпнуть.
фр. Il ne faut jamais dire: Fontaine, je ne boirai de ton eau (Никогда не стоит говорить: фонтан, я не буду пить твою воду), англ. Let every man praise the bridge he goes over (Пусть каждый хвалит мост, по которому идёт).
кем. Spei nicht in den Brunnen: vielleicht wirst du noch sein Wasser trinken (Не плюй в колодец: возможно, ты напьёшься из него воды).
AUSCULTA ET PERPENDE.
Слухай [што гаворыць іншы] і ўзважай.
Слушай [ что говорит другой] и взвешивай.
Хто кажа на глум, а ты бяры сабе на вум.
рус. Мотай [себе] на ус. Кум говорит наобум, а кума бери на ум. Сказку слушай, а к присказке прислушивайся.
фр. Se le tenir pour averti (Мотать себе на ус; принять к сведению).
англ. Be swift to hear, slow to speak. Make note of smth (Спеши слушать, но не торопись говорить. Замечай, бери на заметку), нем. Sich hinter die Ohren schreiben (Записать себе за уши).
BELLA GERUNT MURES, UBI CATTUM NON HABET AEDES.
Мышы ваююць, калі ў хаце няма ката.
Мыши воюют, когда в доме нет кота.
Кошка з дому мышка на стол.
рус. Когда нет кота в дому, играют мыши по столу. Кошка из дому мышкам воля. Без кота мышам масленица.
фр. Quand le chat dort les souris dansent (Когда кот спит, мыши танцуют).
англ. When the cat is away, the mice will play (Когда нет кота,, мыши играют).
нем. Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus (Кошка из дома, шевелится мышь).
CAMELUS DESIDERANS CORNUA, ETIAM AURES PERDIDIT.
Вярблюд, імкнучыся набыць рогі, страціў нават вушы.
Верблюд, стремясь приобрести рога, утратил даже уши.
Хто многа жадае, той нічога не мае. Не ганіся за вялікім, бо i малое згубіш.
рус. Много желать, добра не видать. За большим погонишься, малое потеряешь. Погнался за ломтём, без крохи остался. Лишнего пожелаешь, и последнее потеряешь.
фр. A vouloir trop on obtient peu (Желаешь много получишь мало).
англ. Leave well alone (Оставь добро в покое).
нем. Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen (Кто хочет всё получить, у того всё исчезнет).
CAVE CANEM.
Сцеражыся сабакі (г. зн. будзь асцярожным, уважлівым).
Берегись собаки (т. е. будь осторожен, внимателен).
Трымай вуха востра. Калі баішся сабакі, то палку на яго знойдзеш. Старожа лепей варожы. Хто аглядаецца, той не каецца. Ястраб у небе куры ў бульбу.
рус. Держи ухо востро. Собаку мани, а палку держи. Дружиться дружись, а за саблю держись. Не всякому верь, запирай крепче дверь. Берегися бед, пока их нет. Левой рукой мосол кажи, а в правой руке плеть держи.
фр. Gare au chien! (Берегись собаки!)
англ. Beware the dog (Бойся собаки).
нем. Die Ohren spitzen (Навострить уши). Augen und Ohren aufhalten (Открыть/держать открытыми глаза и уши).
CAVE NE QUIDQUAM INCIPIAS, QUOD POST POENITEAT.
Не пачынай таго, у чым пазней будзеш раскайвацца.
Не начинай того, в чём позже будешь раскаиваться.
Сем разоў прымер, адзін раз адрэж. Пяць раз падумай, адзін раз скажы.
рус. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть. Так думай, чтоб потом раздумки не было. Сначала думай, потом делай. Не спросившись/не измерив броду, не суйся в воду. Не спехом дело спорится.
фр. Il faut tourner dix fois sa langue dans sa bouche avant de parler (Надо десять раз повернуть язык во рту, прежде чем сказать).
англ. Score twice before you cut once (Подумай дважды, прежде чем раз отр.езать).
нем. Zehnmal miß, einmal schneide (Отмерь десять раз, отрежь один). Besser zweimal messen als einmal vergessen (Лучше отмерить два раза, чем один раз забыть). Erst wäg’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s (Сначала взвесь, затем рискуй, сначала подумай, затем скажи). Vorsicht ist besser als Nachsicht (Осторожность лучше, чем снисхождение).
COGITATO QUÀM LONGA SIT HIEMS.
Думай наперад, якая працяглая зіма.
Думай наперёд, как продолжительна зима.
Кінь за сабою знойдзеш перад сабою. Што летам збярэцца, тое падбярэцца. Як прыйшоў Спас бяры рукавіцы ў запас. Кінь хлеб-соль назад, а ён наперадзе апынецца. Лета прыпасіха, зіма прыбярыха. Кінь перад сабою, убачьип за сабою.
рус. Едешь на день, бери хлеба на неделю. Пришёл Спас держи рукавички про запас. Готовь летом сани, а зимой телегу. Готовь сани с весны, а колёса с осени. Чем глубже семя схоронится, тем лучше уродится. Готовь квас на зимний Спас. И зимой будет ягода, коль заготовить загодя.
фр. L’hiver mange le printemps, l’éte' et l’automne (Зима съедает весну, лето и осень).
англ. Keep something for a rainy day (Береги что-то на дождливый день).
нем. Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt (Что дарит лето, зима поглощает/потребляет).
CONSONUS ESTO LUPIS, CUM QUIBUS ESSE CUPIS.
Будзь у згодзе з ваўкамі, з якімі ты хочаш жыць.
Будь в согласии с волками, с которыми ты хочешь жить.
За ваўкамі жьщь трэба на воўкі выць. У лесе людзі дзічэюць, а на людзях люднеюць.
рус. С волками жить по-волчьи выть. Со зверями жить клыки точить, а не скулить. Попал в стаю лай, не лай, а хвостиком виляй.
фр. Il faut hurler avec les loups (Надо выть с волками).
англ. Не who lives with the wolves learns to howl (Живущий c волками учится выть).
нем. Wer unter Wölfen ist, muß heulen (Кто находится с волками, должен выть).
COPIA NON EST INOPIA.
Запас не нястача/галеча.
Запас не нужда/недостаток.
Запас есці не просіць i бяды не чыніць. Добра, у каго запас на ліхі час.
рус. Запас беды не чинит и хлеба не просит. Запас мешку не порча. Запас соли не просит. Запас плеч не тянет. Запас места не пролежит. Запасливый нужды не знает.
фр. Le superflu, chose très nécessaire (Излишек очень необходимая вешь).
англ. Store is no sore (Запас не рана/беда).
нем. Vorrat schadet nimmer (Запас никогда не вредит). Vorsorge verhütet Nachsorge (Предусмотрительность предохраняет от последующей заботы).
DELIBERANDUM EST DIU, QUOD STATUENDUM EST SEMEL.
Абмяркоўваць трэба часта, рашаць адзін раз.
Обсуждать надо часто, решать однажды.
Гл.: Cave ne...
DIFFIDENTIA TEMPESTIVA PARIT SECURITATEM.
Своечасоьая недаверлівасць нараджае бяспеку.
Своевременная недоверчивость порождает безопасность.
Сцеражонага Бог сцеражэ. Беражонага Бог беражэ. Беражлівага каня і звер не з’есць. Беражыся бед, пакуль іх нет.
рус. Бережёного и Бог бережёт. Осторожность мать мудрости. Кто сам себя стережёт, того и Бог бережёт. Кто дважды оглянется, тот ничего не потеряет. Осторожного коня и зверь не вредит.
фр. Un homme averti en vaut deux (Предупреждённый человек стоит двух).
англ. Caution is the parent of safety (Осторожность родитель безопасности).
нем. Den Behutsamen behütet auch Gott (Бережёного бережёт также Бог).
DULCE ETIAM FUGIAS, QUOD FIERI AMARUM POTEST.
Пазбягай салодкага, якое можа стань горкім.
Избегай сладкого, которое может стать горьким.
Салодкая яда жывату бяда. Горкае лечыць, а салодкае калечьщь. Дай кішцэ волю — праясі долю. Лішняе — у папа ўрукавах.
рус. Сладкого не досыта, горького не допьяна. Горьким лечат, а сладким калечат.
англ. Even suger itself may spoil a good dish (Даже сахар может испортить хорошее блюдо).
нем. Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl (Когда мышь сыта, ей мука не вкусна).
ELECTA UNA VIA NON DATUR RECURSUS AD ALTERAM.