Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
81.93 МБ
фр. Mémoire et usage rendent l’homme plus sage (Знание и опыт умудряют человека).
англ. Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance (Ст знаний мы смеёмся, от богатства пляшем). Knowledge is power (Знание сила).
нем. Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan (Кто знает хорошо азбуку, сделал труднейшую работу).
DOCTRINA EST FRUCTUS DULCIS RADICIS AMARAE.
Вучонасць салодкі плод горкага кораня.
Учёность сладкий плод горького корня.
Без мукі няма навукі. Без мучэння няма вучэння.
рус. Корень учения горек, да плод его сладок. Труд при учении скучен, да плод его вкусен. Без муки нет науки.
ФрLa racine du travail est amëre mais son fruit est doux (Корень работы горек, но плод его сладок).
англ. All the wisdom you gain you will pay for in pain (За муд­рость приходится дорого платить).
нем. Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter und so süßer ihre Frucht (Корень науки горький, и тем слаще плод).
DUM VITANT STULTI VITIA, IN CONTRARIA CURRUNT.
Дурні, пазбягаючы адных памылак, упадаюць у іншыя.
Дураки, избегая одних ошибок, впадают в другие.
Галаву выцягнуў хвост угруз. Ад берага адплыў, а да другога не прыстаў. Полы дзярэ, а плечы латае.
рус. Нос вытащил хвост увяз, хвост вытащил нос увяз, фр. Souvent la peur d’un mal nous conduit dans un pire (Часто боязнь одной беды нас приводит к худшей [беде]).
англ. Out of the frying-pan into the fire (Из сковороды в огонь).
нем. Mancher flieht einen Bach und fällt in den Phein (Иногда человек убежит от ручья, а упадёт в Рейн).
DURO FLAGELLO MENS DOCETUR RECTIUS.
Модным бізуном хутчэй навучыш розуму.
Крепкой плетью быстрее научишь уму-разуму.
Біты сабака здалёк бачыць кіёк. Не пабаяўся ківа пабаішся кія.
рус. Палка нема, а даст ума. За дело побить уму-разуму учить. Лоза хоть и мука, да впредь наука. Учить дураков не жалеть кулаков. Бьют не ради мученья, а ради ученья. Кнут не мучит, а добру учит. Кого слова не берут, с того шкуру сдерут.
фр. Qui aime bien châtie bien (Кого очень люблю, [того] и на­казываю).
англ. Spare the rod and spoil the child (Пожалей палку ис­портишь дитя).
нем. Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen (Кого не мучают, того не воспитывают).
EST ARBUSCULA NON TRUNCUS CURVANDUS IN UNCUM.
Трэба гнуць у дугу дрэўца, а не сагнуты ствол.
Нужно гнуть в дугу деревце, а не изогнутый ствол.
Гні дрэва, пакуль маладое. Тэды дзяцей вучаць, як каля лаўкі ходзяць. Тады трэба сеч, як упоперак лаўкі мог леч, а тагды не ўзмог, як уздоўж лёг.
рус. Гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается. Учи сына, когда поперёк лавки лежит, а когда вдоль вы­тянется трудно будет. Секи ребёнка поперёк доски, а вдоль протянется тебе достанется.
фр. L’arbre se redresse quand il est jeune (Дерево выпрямляет­ся, когда оно молодое). Vieux bois n’obéit pas à la main (Ста­рое дерево не послушно руке).
англ. A tree must be bent while it is young (Гни дерево, пока оно молодое).
нем. Den Baum muß man biegen, weil er noch jung ist (Дерево нужно гнуть, потому что оно молодо).
EX VERBIS FATUUS, PULSU COGNOSCITUR OLLA.
Дурня пазнаюць па словах, а гаршчок па ўдару.
Дурака узнают по словам, а горшок по удару.
Відзіш карову спераду, каня ззаду, а дурня з усіх бакоў. Па латках пазнаць скупога, а па смеху дурнога. Знаць пана па халявах.
рус. Осла познаёшь по ушам, а дурака по словам. Знать сову i ' перьям, сороку по языку, осла по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам. Из пустой клетки или сыч, или сова; из пустой головы пустые слс ^а. У дурака дурац­кая и речь.
фр. A fol ne faut point de sonnette (Дураку совершенно не ну­жен звонок).
англ. A bird is known by its note, and a man by his talk (Птицу узнают по песне, а человека по речам).
нем. Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren (Осла знают по ушам, по речам дурака).
GRUNNIT PORCELLUS, UT SUS VETUS ANTE, TENELLUS.
Малое парася рохкае так, як рохкала старая свіння.
Малый поросёнок хрюкает так, как хрюкала старая свинья.
Іііто робіць воўк, тое і ваўчаняты. Калі бацька рыбак, то i сын у ваду паглядае.
рус. Родительское слово на ветер не молвится. Свинья хрю, и поросята хрю. Щенок у матери лаять учится. За что батька, за то и дети. Молодой петух поёт так, как от старого слы­
шал. Что у родителей слетает с языка, то у ребёнка скачет на языке.
фр. Les petits pâtissent les sottises des autres (Малыши повто­ряют глупости других).
англ. As the old cock crows, so crows the young (Молодой пе­тух поёт так, как старый).
нем. Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen (Как пели старые, так щебечут молодые).
HOMO DOCTUS IN SE SEMPER DIVITIAS HABET.
Вучоны чалавек у самім сабе мае багацце.
Учёный человек в самом себе имеет богатство.
Гл.: Discentem...
INCEDUNT ALBATI AD EXSEQUIAS, PULLATI AD NUPTIAS.
На пахаванне яны ідуць у белым адзенні, а на вяселле у чорным.
На похороны они идут в белой одежде, а на свадьбу в чёрной.
Дурань законаў не чытае, а свае мае. Па вадзе ходзіць у тапачках, а па пяску у чабатах.
рус. По зиме в китаешном, по лету в дублёном. За сохой в сапогах, по селу в лаптях, в церковь босой. Зимой с боро­ной, а летом в извозе. На комара с рогатиной. Дуракам за­кон Не писан.
фр. Chanter (entonner) (le) magnificat à Matines (Петь магнификат во время утренней молитвы).
англ. That is neither here, nor there (Это ни там / так ни сям / этак).
нем. Für den Dummkopf gibt es keine Gesetze (Для дурака не существуют законы).
INFELIX MUS EST, CUI NON UNO LARE PLUS EST.
Няшчасная тая мыш, што мае толькі адну нару.
Несчастна та мышь, которая имеет только одну нору.
Бедная тая ліса, што толькі адну нару мае.
рус. Худа та мышь, которая одну лазейку знает.
фр. Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise (Быстрее словят ту мышь, у которой только одна дыра).
англ. The rüouse that has but one hole is quickly taken (Мышь, у которой одна нора, быстро словят).
нем. Das ist eine arme Maus, die nur weiß zu einem Loch hinaus (Бедная та мышь, которая знает, как выбраться лишь из одной дыры). Es ist eine schlechte Maus, die nur ein Loch weiß (Плоха та мышь, которая знает лишь одну дыру).
INGENIO POLLET, QUI VIM NATURA NEGAVIT.
Розумам бярэ той, каму природа адмовіла ў cine.
Умом берёт тот, кому природа отказала в силе.
Не сілай бярэ, а розумам. Сіла розуму уступав. Конь бярэ сілаю, а чалавек розумам. Маленькі, ды ўдаленькі, вялікі, ды дурны. Hopaÿ бычачы, а розум цялячы. Даў Бог нораў, a сілай абдзяліў.
рус. Бери в работе умом, а не горбом. И сила уму уступает. Мал, да удал. Невелик узелок, да крепко затянут. Велик верблюд, да воду возят, мал соболь, да на голове носят.
фр. Petit mais brave (Мал, да удал).
англ. Little things are pretty (Маленькие вещи хороши). One good head is better that a hundred strong hands (Одна хорошая голова лучше сотни сильных рук).
нем. Klein, aber fein (Мал, но удал).
INGENIUM MALA SAEPE MOVENT.
Часта бяда прыбаўляе розуму.
Часто беда прибавляет ума.
Бяда хоць мучыць, ды жыць вучыць. Бяда дакучыць, тады чалавека розуму навучыць. Бяда ды мука тая ж навуКа.
рус. Беда/нужда ум родит. Беда вымучит, беда и выучит. Придёт беда купишь ума. Нужда научит кузнеца сапоги точать. Беда да мўка та же наука.
фр. La nécessité est la mère de l’invention (Нужда мать изо­бретательности).
англ. Adversity makes the man wise, not rich (Беда делает че­ловека мудрым, а не богатым).
нем. Not lehrt den Bären tanzen und den Affen geigen (Нужда делает из медведя танцора, а из обезьяны скрипача). Not macht erfinderisch (Нужда делает человека изобретательным).
IPSUM SIBI ASCIAM IN CRUS IMPINGERE.
Самому сабе ўвагнаць сякеру ў нагу.
Самому себе вогнать топор в ногу.
Сам на сябе нож точыць. Сам на сябе вяроўку ўе. На суку стаіць i сук сячз.
рус. Подрезать сук, на котором сидишь. Самому себе рыть яму. Он сам на себя нож точит. Он сам на себя плеть свил. Сам свою бороду оплевал.
фр. Scier la branche sur laquelle on est assis (Пилить ветку/сук, на которой/-ом сидишь).
англ. Don’t make a rod for your own back (He делай палку на свою спину).
нем. Den Ast absägen, auf dem man sitzt (Отпилить сук, на ко­тором сидишь).
LITTERA SEMPER НАВЕТ PANEM VESTEMQUE PARATAM.
Пісьменны чалавек заўсёды мае хлеб і гатовае адзенне.
Грамотный человек всегда имеет хлеб и готовую одежду.
Гл.: Discentem...
MALO CUM PLATONE ERRARE, QUAM CUM ALIIS RECTE SENTIRE.
Я лічу за лепшае памыляцца з Платонам, чым правільна думаць з іншымі людзьмі.
Я предпочитаю ошибаться с Платоном, чем правильно думать с другими людьми.
Лелей з добрым/разумным згубіць, чымся з дурнем знайсці3 дурнем кепска і знайсці.
рус. Лучше с умным потерять, чем с дураком найти. Лучше с умным в аду, чем с дураком в раю. Лучше с умным про­играть, чем с дураком выиграть. Не бойся врага умного, а бойся друга глупого. С умным браниться ума набраться, с дураком мириться свой растерять. С умным речи к раз­говору, с безумным лишь на ссору.
фр. Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami (Лучше умный враг, чем глупый друг).
англ. Better be alone that in bad company (Лучше быть одно­му, чем в дурной компании).
нем. Lieber mit einem Klugen in der Hölle als mit einem Dussel im Himmel (Лучше с умным в аду, чем с глупым в раю).
NEMO SOLUS SATIS SAPIT.
Адзін чалавек не можа быць дастаткова разумным.
Один человек не может быть достаточно умным.
Адна галава добра, а дзве яшчэ лепш. Што галава, то розум. Што два, то не адзін. Адна галавешка i ў печы гасне, а дзве і ў полі гараць.
рус. Ум хорошо, а два лучше. Один ум пол-ума; три ума полтора ума; два ума ум. Ум добро, а два и лучше того. Одна голова хорошо, а две лучше. Один осудит, а двое рас­судят. Один говорит красно, а два пестро’.
фр. Deux avis valent mieux qu’un (Два мнения лучше, чем одно).
англ. No man is wise at all times (Никто не мудр всё время), нем. Doppelt reißt nicht (Двойное не рвётся). Doppelt hält bes­ser (Двойное держит лучше).
NON EST AD ASTRA MOLLIS E TERRA VIA.
Цяжкая дарога ад зямлі да зорак.
Нелегка дорога от земли до звёзд.
Хочаш многа знаць трэба мала спаць.
рус. Кто хочет много знать, тому надо мало спать. Азбука латине не пиво в братине. Наука не медовуха: в рот не вольёшь. Лёжа и кнута не добыть. Лёжа на пуховике не сде­лаешься великим.