Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
81.93 МБ
рус. Из огня да в полымя. От дождя да под капель.
фр. Se jeter dans le feu pour éviter la fumée (Броситься в огонь, чтобы избежать дыма).
англ. From smoke into smother (Из огня да в полымя).
нем. Vom Regen in die Traufe kommen (Из дождя в водосточ­ный канал).
HOMO HEBES.
Абмежаваны чалавек.
Ограниченный человек.
Здаўся на затычку да пустога хлева. Ад парожняга хлева затычка. 3 ім ні шыць, ні пароць.
рус. Он пороху не выдумает. Он трёх не перечтет. Ни в ду­дочку, ни в сопёлочку.
фр. Homme borné (Ограниченный человек). Il n’a pas inventé la poudre (Он не выдумал пороху).
англ. Не is no conjurer (Он не фокусник). Не will never set the Thames on fire (Он не подожжет Темзу).
нем. Breite Stirn und wenig Hirn (Широкий лоб и мало мозга).
HOMO PROPONIT, SED DEUS DISPONIT.
Чалавек мяркуе, а Бог вызначае.
Человек предполагает, а Бог располагает.
Чалавек страляе, а чорт кулю носіць. Не так сталася, як гадалася.
рус. Человек так, Бог иначе. Человек ходит, а Бог водит. Ты своё, а Бог своё.
фр. L’homme propose et Dieu dispose (Человек предполагает, a Бог располагает).
англ. Man proposes, God disposes (Человек предполагает, Бог располагает).
нем. Der Mensch denkt und Gott lenkt (Человек думает, а Бог направляет),
IN DISCENDO LUPUS NIMIS AFFIRMANS AIT „AGNUS”.
Калі вучыш ваўка гаварыць, ён заўсёды скажа: ягня.
Если учишь волка говорить, он всегда скажет: ягнёнок.
Лысае жарабя ўрадзілася, лысае і здохне. Колькі ваду ні гатуй, усё вада будзе. Хоць крычы, хоць не крычы, а быць Пахому такому.
рус. Ты чёрта свяжи, а он в воду смотрит. Волк и всякий год линяет, а нрава не меняет. Горбатого могила исправит. Сколько с быком ни биться, а молока от него не добиться, фр. Un vieux chien ne s’accoutume point à porter le collier (Ста­рая собака никогда не привыкнет носить ошейник).
англ. What is bred in the bone will not come out of the flesh (Что въелось в кости, не выйдет плотью).
нем. Wider die Natur kann keiner (Против природы не может никто).
IN LYMPHA TACITA TRUCIORA LATENT ACONITA.
У ціхай вадзе тоіцца больш грозная атрута.
В тихой воде прячется более грозный яд.
Гл.: Ab qua silente...
IN ORIENTE DOMO.
У доме ўзыходзячага сонца (г. зн. у шчаслівых абставінах).
В доме восходящего солнца (т. е. при счастливых обстоятель­ствах).
Нарадзіцца ў чапцу. Нарадзіцца ў кашулі. Шчаслівы у чад­цу нарадзіўся.
рус-^Родиться под счастливой звездой/в сорочке.
фр. Etre ne' coiffe' (Родиться в чепце). Être ne' sous une bonne étoile (Родиться под хорошей звездой).
англ. То be born under a lucky star (Родиться под счастливой звездой). То be born with a silver spoon in the mouth (Родиться с серебряной ложкой во рту). То be born within the sound of Bow bell (Родиться под звуки колоколов). То be born with a caul on one’s head (Родиться в колпаке).
нем. Unter einem glücklichen Stern geboren sein (Быть рождён­ным под счастливой звездой).
IN QUO NASCETUR ASINUS CORIO.MORIETUR.
У якой шкуры асёл народзіцца, у такой і памрэ.
В какой шкуре осёл родится, в такой и умрёт.
Воўк кожны год ліняе, але нораву не мяняе. Хоць трэсні, сініца, не ўзляцець жураўлём. Калі ўродзіцца з лысінкай, то з лысінкай і памрэ. Які нарадзіўся, такі і задавіўся.
рус. Синицу хоть в пшеницу ничего не сделаешь.
фр. Quand on est bête c’est pour longtemps (Когда дурак, то это надолго). Le loup mourra dans sa peau (Волк умрёт в своей шкуре).
англ. Blood will tell (Кровь скажется). Cat after kind (Кот ко­том). Can the leopard change his spots? (Может ли леопард изменить свои пятна?)
нем. Der Wolf stirbt in seiner Haut (Волк издохнет в своей шкуре).
IN TUUM IPSIUS SINUM INSPICE.
Паглядзі на самога сябе.
Погляди на самого себя.
Іншых не судзі, на сябе паглядзі. Не бачыць сава, якая сама. Не глядзі чужога проса, а свайго носа.
рус. Ахал бы дядя, на себя глядя. Поглядел бы ты в воду на свою уроду. Оглянись, коза, на свои рога. Других не су­ди, на себя погляди. Посмотри, сова, сама какова.
фр. Ne vous en prenez pas au miroir si vous avez la gueule de travers (Не вините зеркало, если рот/рожа кривой/-ая).
янгпНе who laughs at crooked men should need walk very straight (Кто смеётся над кривым, должен ходить очень ровно).
нем. Mach dem Spiegel keine Vorwürfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt (Не делай упрёков зеркалу, если оно показывает кривую рожу).
LOTA LICET CORNIX, TAMEN ENITET ALBIDIOR VIX.
Хоць варона пер’е i купала, бялейшая ад гэтага не стала.
Хотя ворона перья и купала, белее от этого не стала.
Як бы сава ш старалася лятаць, а за сокала не будзе. Колькі варону ні мый, белай не будзе.
рус. Природа и царю воевода. Что природа дала, того мылом не отмоешь. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. Как дерево ни гни, оно всё вверх растёт. Кто волком родился, тому лисой не бывать. Сколько ни мой гагару, она белей не будет. Гони природу в дверь, она влетит в окно. Поросёнка хоть мой, хоть не мой, а он в грязь лезет.
фр. Nature ne peut mentir (Природа не может лгать).
англ. То wach a blackamore white (Отмыть ворона добела).
нем. Staub bleibt Staub und wenn er bis zum Himmel fliegt (Пыль и до небёс вознесётся, а всё пылью останется).
LUPUS MALUS OVIUM CUSTOS.
Воўк дрэнны вартаўнік.
Волк плохой сторож.
Не вер казлу ў капусце, a ваўку ў авечках.
рус. Волк не пастух, свинья не огородник. Плохо овцам, коли волк пастух.
фр. Enfermer le loup dans la bergerie (Закрыть волка в овчар­не).
англ. То set a fox to keep one’s geese (Нанять лису гусей охранять).
нем. Der Wolf frißt auch die gezählten Schafe (Волк жрёт также и считанных овец). Dem Wolf die Schafe anbefehlen (Заставить волка стеречь овец).
MALUM CONSILIUM EST, QUOD MUTARI POTEST.
Благое тое рашэнне, якое можа быць зменена.
Плохо то решение, которое может быть изменено.
У яго сем пятніц на тыдні. На таго не спадзявайся, хто не гаспадар свайму слову. Той, хто ўсіх слухае, не навучыцца i дровы калоць. Хто мяняе, у таго хамут гуляе.
рус. Семь пятниц на неделе. Семь четвергов, и все в пят­ницу.
фр. Il change d’opinion comme de chemise (Он меняет мнение, как сорочку).
англ. Rain before seven, fine before eleven (До семи дождь, до одиннадцати ясно).
нем. Heute so, morgen so (Сегодня так, завтра так). Wie das Wetter (Как погода).
NASCI IN FELICI SIGNO.
Нарадзіцца пад шчаслівым знакам.
Родиться под счастливым знаком.
Гл.: In oriente...
NATURAM EXPELLAS FURCA, TAMEN USQUE RECURRET. Horatius.
Гані прыроду віламі, яна ўсё роўна вернецца.
Гони природу вилами, она всё равно возвратится.
Гл.: Lota...
NEMO POTEST DURA NATURAE SOLVERE JURA.
Ніхто не можа змяніць суровыя законы прыроды.
Никто не может изменить суровые законы природы.
Гл.: Lota...
NEMO SINE VITIIS EST /NASCITUR.
Ніхто не бывае/не нараджаецца без заганаў.
Никто не бывает/не рождается без пороков.
Не без граху. І на Машку бывае прамашка. І на дзеўку бы­вав грэх. Жыццё мучыць, жыццё i вучыць.
рус. Не без греха. Грех сладок, человек падок. Один Бог без греха. Без греха век не проживёшь.
фр. Nul vifs sans vices (Не без греха). Chacun a son pe'che' mignon (У всякого свой грешок). Que celui qui est sans péché lui jette la première pierre (Пусть тот, кто без греха, бросит в неё первый камень).
англ. No man is wise at all times (Никто не мудр всё время).
нем. Süß ist die Sünde, schwach der Mensch (Сладость грех, слаб человек). Süß ist das Laster, schwach der Mensch (Сла­док порок,слаб человек).
NIL CONSUETUDINE MAJUS.
Няма нічога больш / мацней за прывычкі.
Нет ничего больше/сильнее привычки.
Гл.: Consue tu do...
NIL MAGIS AMAT CUPIDITAS, QUAM QUOD NON LICET.
Жаданне I страсць нічога не любіць больш, чым тое, што забаронена.
Страсть ничего не любит больше, чем то, что запрещено.
Дзе плот ды дзядуля, там смачнейшыя дулі. Як кажуць „не”, то хочацца ўдвайне. За высокім плотам слівы смачнейшыя. Чаго нельга, таго хочацца.
рус. Запретный плод сладок. Краденое яичко школьнику слаще. Чужая жена лебёдушка, а своя жена полынь горькая. Просватанная невеста всем хороша. В чужую жену чёрт ложку мёда кладёт. На запретный плод весь базар ки­дается.
фр. Chose de'fendue, chose désirée (Запрещенная вещь же­ланная вещь).
англ. The apples on the other side of the wall are the sweetest (Самые сладкие яблоки за забором).
нем. Verbotene Früchte schmecken am besten (Запретные пло­ды вкуснее всего). Verbotene Frucht ist süß (Запретный плод сладок).
NITIMUR IN VETITUM,SEMPER CUPIMUSQUE NEGATA.
Мы з^ўсёды імкнёмся да забароненага і жадаем недазволенага. Мы всегда стремимся к запретному и желаем недозволенного.
Tn.:Nil magis...
OLEO TRANQUILLIUS.
Спакайнейшае за масла.
Спокойнее масла.
Ходзіць цішэй вады, шжэй травы. Бач ты, анёлак нявгнны, ціхманы, як вада ў лужыне.
рус. Тише воды, ниже травы.
фр. Se faire tout petit (Сделаться маленьким). Devenir souple comme le gant (Стать податливым/мягким, как перчатка), англ. Quiet as a mouse (Тих как мышь).
нем. Er kann keinem ein Härchen krümmen (Он не может ни­кому согнуть волосок).Er kann kein Wässerchen trüben (Он не может замутить водичку).
OMNES HOMINES AEQUALES SUNT.
Усе людзі аднолькавыя.
Все люди одинаковы.
Адзін васемнаццаць, a другі без двух дваццаць. Адным мірам мазаны. Што ўсяму міру, тое і бабінаму сыну. Сонца свеціць усім роўна.
рус. И за синим морем горох не под печью сеют. Одним ми­ром мазаны. Одного поля ягода.
фр. Tous les hommes sont pétris de la même argile (Все люди созданы из одной и той же глины).
англ. All are tarred with the same brush (Одной кистью ме­чены).
нем. Überall bäckt man das Brot im Ofen (Везде пекут хлеб в печи).
PER ME ISTA TRAHANTUR PEDIBUS.
Што да мяне, то няхай кульгаюць.
Что касается меня, пусть хромают.
Наш Антон не тужыць па том. Не мае гарыць не мне тушыць.
рус. Моя хата с краю ничего не знаю. Наш Антон не тужит о том: мать умирает, а он со смеху помирает. Наше дело сторона.
фр. Ce n’est pas mon affaire (Это не моё дело).
англ. It’s none of my business (Это не моё дело). Paddle yaer own canoe (Греби веслом своё собственное каноэ).
нем. Nach mir/uns die Sintflut (После меня/нас потоп).
QUOD НАВЕТ, NON NUMERAT.
Што хто мае, таго не цэніць.