Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
81.93 МБ
англ. A creaking gate hangs long on its hinges (Скрипящие во­рота долго висят на петлях).
нем. Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht (Дерево, ко­торое часто скрипит, ломается нелегко).
MORS NESCIT LEGEM, TOLLIT CUM PAUPERE REGEM. Смерць не ведае закону, забірае разам з бедняком i цара. Смерть не знает закона, забирает вместе с бедняком и царя.
Смерць не перабірае i не мінае. Смерць не глядзіць у зубы. Зямля-матуля ўсіх прымае. Смерць усіх раўнуе. Памруць усе, ды не ў адзін час. Усе памром, ды па адном. Прыйдзе час i пан/цар дуба дасць. Зямля святая ўсіх нас зраўняе. Хто піліа, хлеб арэ, хто барануе зямелька ўсіх зраўнуе. Магіла ўсіх памірыла.
рус. Царь и народ всё в землю уйдёт. Смерть не разбирает
чина. И богату и просту всем дорога к погосту. Смерть всех равняет. И пономарь и владыка на земле равны.
фр. Tous sont égaux devant la mort (Все равны перед смертью), англ. Death is a grand leveller (Смерть великий выравнива­тель).
нем. Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bet­telmann (Смерть, она стучится ко всем: к королю и к бедня­кам). Der Tod macht alles gleich, er frißt arm und reich (Смерть делает всех равными, она съедает богатого и бедного).
NEMO IMPETRARE POTEST A PAPA BULLAM NUNQUAM MO­RIENDI.
Нікога нават папа не можа ўратаваць ад смерці.
Никого даже папа не может спасти от смерти.
Ад смерці не адкупішся i не адпросішся. Ад смерці не адмолішся. Ад смерці не адперці. Не паможа кадзіла, калі хваро ба зваліла.
рус. От смерти не отмолишься) не открестишься. От смерти не посторонишься/не увильнёшь. От смерти ни крестом, ни перстом. От смерти и на тройке не ускачешь. От смерти и под камнем не скрыться.
фр. Il у a remède à tout, hors a la mcrt (Есть лекарство от всего, кроме смерти).
англ. Death when it comes will have no denial (Смерть не знает отказа).
нем. Der Tod frißt alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind (Смерть съедает всех людей, не спрашивая, какого они происхождения).
NON CLANGUNT LITUO TEMPORE FATA SUO.
Смерць, прыходзячы ў свой час, не гудзіць у сігнальны ражок. Смерть, приходя в своё время, не гудит в сигнальный рожок.
Смерць не чакае i не перапрашае. Ійукаць смерці не трэба, яна сама прыйдзе.
рус. Смерть за воротами не ждёт. Смерть не за горами, а за плечами. Смерть в глаза не смотрит. Смерть берёт расплохом.
фр. La rport n’attend et ne demande (Смерть не ожидает и не спрашивает).
англ. Death when it comes will have no denial (Смерть не при­нимает отказа).
нем. Der Tod kommt ungeladen (Смерть приходит непригла­шённой). Der Tod hat noch keinen vergessen (Смерть ещё ни­
кого не забыла). Einen Tod kann der Mensch nur sterben (Чело­век может умереть только одной смертью).
PALLIDA MORS AEQUO PULSAT PEDE PAUPERUM TABERNAS REGUMQUE TURRES.Horatius.
Бледная смерць той жа нагой стукае ў хаціны бедных i палацы цароў.
Бледная смерть той же ногой стучит в хижины бедных и двор­цы царей.
Гл.: Mors nescit...
PEJOR AVIS AETAS.
Дрэнная птушка узрост.
Плохая птица возраст.
Старасць не радасць, косці не гнуцца. І сабака на старасці не брэша. Як малое падае, то анёл з пярынкаю, а як старое, то чорт з бараною.
рус. Старой бабе и на печи ухабы. Старость не радость, не красные дни. Старость не радость, а смерть не корысть. Ста­рость с добром не приходит. Старость придёт веселье на ум не пойдёт.
фр. Vieilesse, tristesse (Старость, печаль). Tout sourit à la jeunesse tout s’assombrit à la vieilesse (Всё улыбается в моло­дости, и всё печалится в старости). La vieilesse est un pesant fardeau (Старость тяжёлая ноша).
англ. Time hanfs heavy on one’s hangs (Время оттягивает руки).
нем. Alter ist ein schweres Malter (Возраст тяжёлый мальтер1). Das Alter ist eine schwere Last (Возраст трудная ноша).
QUAM CARA SINT BONA, HOMINES CARENDO INTELLIGUNT. Людзі разумеюць, якое дарагое здароўе, толькі страціушы яго. Люди понимают, как дорого здоровье, только потеряв его.
Гл.: Bona valetudo...
QUEM MOS NON REXIT, VITA NON INCLYTUS EXIT.
Хто не трымаецца закону, зняслаўленым пойдзе на той свет.
Кто не соблюдает закона, бесчестным пойдёт на тот свет.
Зжыў век не так, як чалавек. Сабаку сабачая смерць. Як пражывеш, так і праслывеш. Прыйшоў грэшна і пайшоў смешна.
1 Malter плата за памол.
рус. Как прожил, так и помер. Жил грешно, умер смешно. Жил собакой, околел псом. Каково житьё, такова и смерть. Жил ни о чём не тужил; помер и о нём не тужат.
фр. Telle vie, telle fin (Какова жизнь, таков конец).
англ. Не that lives a knave will hardly die an honest man (Кто живёт мошенником, вряд ли умрёт честным человеком).
нем. Wie der Anfang, so das Ende (Каково начало, таков и конец).
SANIOR EST PISCE.
Здаравейшы за рыбу1.
Здоровее рыбы.
Яго i доўбней не заб’еш. На яго ніякай немалы няма.
рус. Здоров как бык / боров. На нём хоть воду вози. Здоров как бык, и не знаю, как быть. Его сразу не похоронишь.
фр. Se porter comme le Pont-Neuf (Чувствовать себя как Но­вый Мост).
англ. As strong as a horse (Сильный, как конь).
нем. Gesund wie ein Fisch im Wasser (Здоров, как рыба в воде).
SANO NON PARET DOLOR, AEGRO QUANTUS AMARET.
Здаровы не адчувае болю, які ўласцівы хвораму.
Здоровый не испытывает боли, которая свойственна больному.
Бататы беднаму не спагадае. Здаровы хвораму не верыць, а бататы беднаму. Сыты галоднаму не верыць. Заможны галышу не спагадае.
рус. Конный пешему не товарищ. Сытый голодного не ра­зумеет. Каждому своя болезнь тяжела. За чужой щекой зуб не болит.
ФРLes repus ne comprennent pas les affame's (Сытые не пони­мают голодных).
англ. Не jests at scars that never felt a wound (Смеётся над шра­мами тот, у кого не было ран).
нем. Der Satte weiß nicht, wie dem Hungrigen zumute ist (Сытый не знает, каково на душе у голодного).
SERIS VENIT USUS AB ANNIS.
Вопыт прыходзіць з гадамі.
Опыт приходит с годами.
1У старажытнасці лічылі, што рыба ніколі не хварэе.
Замоладу дурань, пад старасць мудр. Як галава сівее, то чалавек мудрэе.
рус. Старый пёс на ветер не лает. Старый ворон не мимо кар­кает. Старый волк знает толк. Седина в бороду ум в голо­ву. Старость опытом богата. Седая бородушка золотая головушка.
фр. On doit être sage quand on a la barbe au menton (Становишь­ся мудрым, когда появляется борода). Qui a âge doit être sage (Кто в возрасте, [тот] должен быть умным).
англ. An old ox makes a straight furrow (Старый вол делает ровную борозду). Older and wiser (Старше и мудрее).
нем. Dank Erfahrung wird man klüger (Благодаря опыту стано­вишься умнее).
STAT SUA CUIQUE DIES.
Кожнаму наканаваны свой дзень.
Каждому назначен свой день.
Гл.: Non clangunt...
SUAE VITAE DURIUS CONSULERE.
Жорстка абысціся ca сваім жыццём.
Жестоко обойтись со своей жизнью.
Гл.: Gladdum ...
ULTIMA NOS OMNES EFFICIT HORA PARES.
Апошні час ycix нас робіць роўнымі.
Последний час всех нас делает равными.
Гл.:Могз nescit...
UNUS DIES GRADUS EST VITAE.
Адзін дзень прыступка жыцця.
Один день ступенька жизни.
Што раз, то бліжэй да смерці. Гады ідуць не ждуць: зіма, лета i год, зіма, лета i год.
рус. Не в гору живётся, а под гору. Не живём, дни прожи­ваем. День да ночь, сутки прочь, а к смерти всё ближе. День мой век мой, а неделя и весь живот. Час от часу к смерти ближе.
фр. Chaque instant de la vie est un pas vers la mort (Каждое мгновенье жизни шаг к смерти).
англ. One cannot put back the cloc.k (Нельзя повернуть время вспять).
нем. Jeder Tag hat seinen Abend (Каждый день имеет свой вечер).
МУДРАСЦЬ, РОЗУМ, ВЕДЫ, ВЫХАВАННЕ
ARROGANTIA FACIT STULTUM.
Ганарыстасць робіць дурным.
Высокомерие делает глупым.
Горды выязджае на хуткім кані, а вяртаецца пешкі. Хто высока нос задзірае, той на лобе гуз набівае. На капейку мёду, а на рубель смуроду. Гаварыла свіння, што даўно каралём была б, але лич не пускае. Не чванься, гарох, не лепш бабоў.
рус. Чванство не ум, а недоумие. Ум во смирении. Для чего нам ум, были б деньги да спесь. Гордым быть глупым слыть. Гордость глупости сосед. Спесь не ум.
фр. La pelle se moque de fourgon (Лопата насмехается над ко­чергой).
англ. Pride goes before a fall (Гордость предшествует паде­нию).
нем. Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz (Глупость и гордость растут на одном дереве).
ASINUS ASINORUM IN SAECULA SAECULORUM.
Асёл з аслоў на векі вечныя.
Осёл из ослов на веки вечные.
1	надрос, i вырас Янучок, а Янкам не стаў. Дурак дураком на векі вяком. Век пражыў, а розуму не нажыў. Вырас да неба, адурань яктрэба.
рус. Его-то голова только туловище заняла. Летами ушёл, а умом не дошёл. Глуп по самый пуп, а что выше, то пуще. Целых два чина: дурак да дурачина. Глуп как пробка/осёл/ индийский петух. Глуп как пуп/пень/печка. Глуп как си­вый мерин. Дурак дураком на веки веков.
фр. Bête comme un chou (Глуп как кочан капусты). Bête comme un âne/carpe/dindon/oie/ pot/rhinocéros (Глуп как осёл/карп/ индюк / гусь/горшок/носорог).
англ. Не has a head and so has a pin (У него есть голова, у бу­лавки тоже). Fools will be fools (Дураки останутся дура­ками).
нем. Dumm wie Bohnestroh (Глуп, как бобовый стручок).
BARBA TENUS SAPIENS.
Мудры толькі барадой/па барадзе.
Мудрый только бородой/по бороде.
Барада вырасла, а вума не вынесла. Розум не ў барадзе, a ў галаве. Барада вялікая, а галава слабая.
рус. Бородка Минина, а совесть глиняна. Мудрость в голове, а не в бороде. Борода велика, а ума ни на лыко. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Борода уму не замена. По бо­роде хоть в рай, а по делам ай-ай. Борода длинна, да не к уму она. Бороду вырастил, а ум выпустил. По бороде Ав­раам, а по делам хам.
фр. Longue barbe mais ide'es courtes (Борода длинная мысли короткие).
англ. Beard creates lice not brains (От бороды появляются вши, а не ум).
нем. Alter schützt vor Torheit nicht (Возраст не защищает от глупости).
DISCENTEM COMITANTUR OPES, COMITANTUR HONORES.
Taro, кто вучыцца, суправаджаюць багацце i пашана.
Того, кто учится, сопровождают богатство и почёт.
Лепей вучоны, ж залачоны. Не кручан не рамень, не вучан не чалавек. Навука даражэй за золата.
рус. Верёвка крепка повивкой. а человек знанием. Зна­ние сила. Счастье тот добывает, кто ума ученьем набира­ет. Наука верней золотой поруки. Кто грамоте горазд, тому не пропасть. Не учась грамоте, в попы не ставят. Красна птица перьем, а человек ученьем. Ученье в счастье украша­ет, а при несчастье утешает. Чем больше науки, тем ловчее руки.