Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
81.93 МБ
фр. Le chemin est épineux de la terre aux étoiles (Дорога тер­нистая от земли до звёзд).
англ. Through hardship to the stars (Через трудности к звёз­дам).
нем. Viel Wissen verleidet das Kissen (Знания отбивают охоту к подушке).
NON JACET IN MOLLI VENERANDA SCIENTIA LECTO.
Глыбокія веды не ляжаць на мяккім ложку.
Глубокие знания не лежат на мягкой постели.
Гл.: Non est...
OMNIUM MALORUM STULTITIA EST MATER.
Глупства маці ўсіх няшчасцяў.
Глупость мать всех несчастий.
Скажы дурному паклоны біць, ён лоб разаб’е. На камара ідзе з калом, а на ваўка з дубцом. Зарэзаў курицу, што нес­ла залатыя яйкі.
рус. Глупость не порок, а несчастье.
фр. Il prend le tison par où il brûle (Он берёт головешку там, где она горит).
англ. Little wit in the head makes much work for the feet (Не­достаток ума даёт работу ногам),
нем. Was man nicht im Kopfe hat, muß man in Beinen haben (Че­го нет в голове, должен иметь в ногах).
ORNATA FORMA MENTE PRAECLARA EMINET.
У вочы кідаецца чароўны выгляд, а не выдатны розум.
В глаза бросается прекрасный вид, а не выдающийся ум.
Па адзенні сустракаюць, а па розуму праважаюць. Не адзенне чалавека, а чалавек адзенне харапгыць.
рус. По одёжке встречают, по уму провожают. Тот и умён, кто богато наряжён. Без хвоста и ворона не красна.' Видно соловушку по пёрышку, а сиротку по одёжке.
фр. C’est la robe qu’on salut (Приветствуют по одёжке). Riche
habit fait fol honorer (Богатая одежда заставляет почитать и глупца).
англ. Clothes make the man (Одежда делает человека).
нем. Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand (Человека встречают по одёжке, про­вожают по уму).
OVEM LUPO COMMITTERE.
Авечку даверыць ваўку.
Овцу доверить волку.
Пусціць ваўка ў аўчарню. Пусціць свінню ў агарод.
рус. Пустить козла в огород. Доверили волку стадо стеречь.
Пустили козла в огород, а волк в пастухи нанялся.
фр. Donnez la bre'bis à garder au loup (Доверить волку охра­нять овцу).
англ. It’s a foolish sheep that makes a wolf his/its confessor (Глу­па овца, которая делает из волка своего духовника).
нем. Den Bock zum Gärtner setzen (Козла сделать садоводом).
PER RISUM MULTUM POTERIS COGNOSCERE STULTUM.
Па частаму смеху ты можаш пазнаць дурня.
По частому смеху ты можешь узнать глупца.
Смех без прычыны знак дурачины. Дурню, што смешна, тое пацешна. Дурня пазнаеш па смеху.
рус. Дураку всё смех на уме. Смех без причины признак дурачины. Дураку, что глупо, то потешно.
фр. Au rire on connait le fol (Глупца/дурака узнают по смеху), англ. Fools will be fools (Дураки останутся дураками).
нем. An vielem Lachen erkennt man der Narren (Дурака узна­ют по тому, как много он смеётся). Am Lachen erkennt man den Toren (По смеху узнают дурака).
PLUS POTEST NEGARE ASINUS, QUAM PROBARE PHILO­SOPHUS.
Дурань можа больш запярэчыць, чым разумны даказаць.
Глупый может больше возразить, чем умный доказать.
Што дурны папсуе, тое i разумны не паправіць. Дурань вузел завяжа, разумны не развяжа. 3 дурнем спрачацца усё роўна што пляваць супраць ветру. Разумны ÿ спрэчцы заўсёды ўступіць дурню.
рус. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет. Один дурак в воду камень бросит, а умных десять не вытащат. Дурак узел завяжет умный не развяжет. Глупый завяжет, и умный не развяжет.
фр. Un fol émeut ce que quarante sages ne pourraient apaiser (Дурак взволнует так, что сорок мудрецов не смогут успо­коить). Un fol fait enrager un sage (Дурак доведёт умного до бешенства).
англ. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men can’t pull out (Дурак бросит камень в колодец, так что сто умных не достанут).
нем. Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antwor­ten (Один дурак может больше спрашивать, чем семь / де­сять мудрых отвечать).
PLUS VIDENT' OCULI QUAM OCULUS.
Два цокі бачаць больш, чым адно.
Два глаза видят больше, чем один.
Адно вока бачыць далёка, а два яшчз далей.
рус. Лучше видят очи, чем око.
фр. Quatre yeux voient mieux que deux (Четыре глаза видят лучше, чем два).
англ. Two heads are better than one (Две головы лучше одной), нем. Vier Augen sehen mehr als zwei (Четыре глаза видят больше, чем два).
QUAE NOCENT, DOCENT.
Што шкодзіць, тое вучыць.
Что вредит, то учит.
Бяда дакучыць, тады чалавека розуму навучыць. Бяда хоць мучыць, ды жыць вучыць. Пасля бяды кожны разумны. Хто не бачыў гора, таму шчасце не прынясе радасці. Без мукі няма навукі.
рус. Что мучит, то учит. Золото не в золото, не побывав под молотом. Что вымучит, то и выучит. Намучишься поучишь­ся. Не испортив дела, мастером не станешь. Идти в науку терпеть муку.
фр. Adversité est l’école des grands hommes (Несчастье школа великих людей).
англ. No gain without pain (Ничего без мук не получишь).
нем. Leiden sind Lehren (Мучение учение).
QUI COMES EST STULTI, SIBI SAEPE FIT IPSE LABORI.
Хто з’яўляецца сябрам дурня, той часта сам сабе шкодзіць.
Кто является приятелем глупца, тот часто сам себе вредит.
Розуму не набярэшся, кал! з дурнем павядзешся. 3 дурнем займіся, то i сам дурнем застанешся.
рус. Свяжись с дураком, сам дурак будешь. С дураком по­неволе согрешишь. Не бойся врага умного, бойся друга глу­пого. Дурак, кто с дураком свяжется. От дурака добра не жди.
фр. Sot ami c’est un ennemi (Глупый друг это враг), англ. One fool makes many (Один дурак плодит многих), нем. Ein beschränkter Freund macht einem mehr Verdruß als ein kluger Feind (Ограниченный друг доставляет другому больше неприятностей, чем умный враг).
QUIDQUID IN BUCCAM VENERIT, STULTUS LOQUITUR.
Дурны гаворьщь усё, што прыйдзе ў галаву.
Глупый говорит всё, что придет на ум.
Галава не ведае, што язык апаведае. Вярзе грушу на вярбе. Язык ідзе ўперад розуму. Пусты млын меле, а памолу няма. Дурань языка на прывязі не трымае. Дурны сабака гаўкае, хоць i сыты. Дурны сабака i на свой хвост брэша. Дурны аб дурным i гаворьщь.
рус. Пустая мельница и без ветра мелет. Язык говорит / ле­печет, а голова не ведает. Дурак мелет, а умный верит. Вер­тит языком, как корова хвостом. Дурака слушать пирога не кушать. Пустая мельница без толку мелет. Дурной язык голове неприятель.
фр. Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit (Пустые бочки гремят больше всего).
нем. Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist (Говорить, как у него вырос клюв).
Qin MITTIT STULTUM, DIFFERT SUA COMMODA MULTUM.
Хто пасылае дурня, той церпіць шмат няўдач.
Кто посылает глупца, тот терпит много неудач.
Вінавата галава, куды ноп вяла. Пашлі дурнога, а за ім другога. Пашлі дурака па быка, дык ён цёлку прывядзе.
рус. Пошли дурного, а за ним другого. Умного пошли одно слово скажи; дурака пошли три скажи да и сам за ним пойди. Дурака пошли по ложку, а он тащит кошку. Дурака пошли да сам следом иди.
фр. Ne fais pas d’un fou un messager (Не делай вестника из глупца). Qui fol envoie fol attend (Кто глупца отправляет, тот глупца и ожидает).
англ. То be a fool for one’s pains (Быть глупцом напрасно трудиться).
нем. Mit einen Narren ist kein Kind zu taufen (С дураком не окрестишь ребёнка).
QUOT HOMINES, TOT SENTENTIAE.
Колькі людзей, столькі думак.
Сколько людей, столько мнений.
Кожны чалавек свой розум мае. Кожны свайго розуму про буе. Што галава, то i розум.
рус. Сто голов, сто умов. Что голова, то ум. У каждого Фила­та своя в уме палата. Сколько голов столько умов. Друг он мой, а ум у него свой. Всяк живёт своим умом. У всякого барона своя фантазия.
фр. Autant de têtes autant d’avis (Сколько голов, столько умов).
англ. So many men, so many minds (Сколько людей, столько мнений).
нем. Soviel Köpfe, soviel Sinne (Сколько голов, столько умов). Viel Köpfe, viel Sinne (Много голов, много умов).
STULTI QUI CRESCUNT, STULTI SUNT, QUANDO SENESCUNT.
Хто дурнем у сталым узросце быў, той будзе ім і ў старасці.
Кто дураком в зрелом возрасте был, тот будет им и в старости.
П’яніца праспіцца, а дурань ніколі. Як была дурной, так i асталася. Галава пасівела, а розуму не набралася.
рус. Дурак дураком и останется. Как рожены, так и заморо­жены. Дураком был, дураком и остался. Родился неумным и умрёшь дураком. Пьяный проспится глупый никогда. Глупого учить что мёртвого лечить. Глупому сыну и род­ной отец ума не прибавит.
фр. L’ivresse passe, mais la sottise jamais (Хмель/опьянение проходит, глупость никогда).
англ. Не who is born a fool is never cured (Кто родился дура­ком не излечится).
нем. Als Esel geboren, als Esel gestorben (Рожденный ослом умрёт ослом).
STULTITIA PACATUM ET QUIETUM HABET NIHIL.
Глупства не ведае ні згоды, ні спакою.
Глупость не знает ни мира, ни покоя.
Дурная галава нагам пакою не дае. Праз дурную галаву i нагам гора. За дурной галавой спіна баліць, нагам непакой. У каго дурная галава, у таго ногі няшчасныя.
рус. За дурной головою и ногам нет покою. Дурная голова ногам покою не даёт.
фр. Quand on n’a pas de tête, il faut avoir des jambes (Когда нет головы, надо иметь ноги).
англ. Little wit in the head makes much work for the feet (Отсут­ствие ума даёт много работы ногам).
нем. Was man nicht im Kopfe hat, muß man in den Beinen haben (Чего нет в голове, должен иметь в ногах).
STULTUS EST, QUI CUPIDA CUPIENS CUPIENTER CUPIT.
Неразумны той, хто заўзята прагне ажыццявіць усе жаданні. Глуп тот, кто страстно желает осуществить все желания.
Дурному хоць кол на галаве чашы, то ён усё сваё.
рус. Дурак думает, что всё будет так, как ему хочется.
фр. De sot homme sot songe (У глупого человека и мечты глупые).
англ. Fools never know when they are well (Дураки никогда не знают, когда им хорошо).
STULTUS NIL CELAT, QUOD HABET SUB CORDE REVELAT.
Дурны нічога не тоіць, што ў сэрцы мае адкрывае.
Глупый ничего не скрывает, что в сердце имеет открывает.
Што ў мудрага на думцы, у дурнога на языку.
рус. Человек с коротким умом обзаводится длинным язы­ком. Собака и та без нужды не лает, а дурачина, как оси­на, шебаршит без причины. Что у дурака на уме, то и на язы­ке. Длинный язык с умом не в родстве.
фр. Fol semble sage quand il se tait (Дурак кажется умнее, ког­да он молчит).
нем. Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um (Всякая соро­ка погибает от своей болтовни). Der Schwatzhafte schadet sich selbst (Болтливый вредит себе сам).