Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
81.93 МБ
нем. Schöne Worte machen den Kohl nicht fett (Прекрасные слова не делают капусту/щи жирной/:-ными). Schöne Worte füllen den Sack nicht (Прекрасные слова не наполняют ме­шок).
PLENUS RIMARUM. Terentius.
Увесь у трэшчынах (г. зн. балбатлівы).
Весь в трещинах (т. е. болтливый).
Свіння скажа бораву, a бораў усяму гораду. Скажи адной курицы, а яна ўсёй вуліцы. Дзед бабе па сакрэту, а яна уся­му свету. Сказала кума куме i пайшло па сяле.
рус. Знала б наседка, узнает и соседка. Дырявая бочка. Весь как есть, с начинкой и потрохами. Скажешь курице, а она всей улице.
фр. Ne crie pas sur les toits ce qu’on t’a confie' à l’oreille (Не кри­чи с крыши обо всём, что тебе доверили на ушко). Secret de come'die/de Polichinelle (Секрет полишинеля).
англ. Ill news travels fast (Дурные новости быстро распростра­няются).
нем. Was drei wissen, erfahren bald dreißig (Что знают трое, узнают вскоре тридцать).
PRIMORIBUS LABRIS ATTINGERE ALIQUID.
Дакрануцца да чаго-небудзь кончыкамі губ (г. зн. павярхоўна азнаёміцца з чым-небудзь).
Коснуться чего-либо кончиками губ (т. е. поверхностно озна­комиться с чем-либо).
Чуў звон, ди не ведае, дзе ён. Чуў, што звоняць, ди не знае, у якой цэркві. Гавараць, гаманяць, але не ведаюць, дзе званяць.
рус. Слышал звон, да не знает, откуда он. Слышал звон, да не с той колокольни.
фр. Entendre sonner les cloches et ne pas savoir dans quelle pa­roisse (Слышать, как звонят колокола, но не знать, в каком приходе).
англ. То know from hearsay (Знать понаслышке).
нем. Es hat läuten hören, aber nicht schlagen (Слышно, как звонят, но не бьют). Es hat läuten hören, weiß aber nicht, in welchem Dorf (Слышно, как звонят, но не знают, в какой де­ревне). Es hat läuten hören, weiß aber nicht, wo die Glocken hängen (Слышно, как звонят, но не знают, где висят коло­кола).
PROVERBIA POPULORUM SAPIENTIA.
Прыказкі народная мудрасць.
Пословицы народная мудрость.
У прыказцы праўда святая. Добрая прыказка не ў брыво, a ў вока. Добрая пасловіца ÿ вочы колецца. Умелая прыказ­ка, як пры мяшку привязка.
рус. Пословица мудрость народная, пословица ввек не сломится. Пословица неспроста/не зря/недаром молвится.
фр. Proverbe ne peut mentir (Пословица не может лгать).
англ. And what are proverbs but the public voice? (А что же пос­ловица, как не глас народа?)
нем. Sprichwort, wahr Wort (Пословица правдивое слово).
QUOD CLAUSUM IN PECTORE, HOC IN LINGUA PROMPTUM HABEO.
Што ўтоена на сэрцы, тое відавочна маю на языку.
Что скрыто на сердце, то явно имею на языке.
У каго баліць, той i крычыць. Што каму рупіць, той тое i жупіць. Што баліць, пра тое i буду гаварьщь.
рус. Что на уме, то и на языке. Что у кого болит, тот о том и говорит. Что кому требит, тот то и теребит.
фр. Avoir le coeur sur la main (Иметь сердце на руке). La lan­gue va ou la dent fait mal (Язык идёт туда, где болит зуб).
англ. Don’t take your harp to the party (He ходи co своей ар­фой на вечеринку).
нем. Das Herz auf der Zunge haben (Иметь сердце на языке).
ROGANTI MELIUS QUAM IMPERANTI PAREAS. Publilius.
Хутчэй паслухаеш таго, хто просіць, чым таго, хто загадвае. Быстрее послушаешь того, кто просит, чем того, кто прика­зывает.
Гл.: Bonum est...
SEMPER VOCIS ET SILENTII TEMPERAMENTUM TENE.
Прытрымлівайся заўсёды памяркоўнасці ў размове і маўчанні.
Придерживайся всегда умеренности в речи и молчании.
Гл.: Audi multa...
TACERE EST OPTIMUM ET PRO VIRIBUS SAPERE.
Лепш за ўсё маўчаць і быць мудрым па меры сіл.
Лучше всего молчать и быть мудрым в меру сил.
Прамоўчанае слова не псуець. Маўчок — пятачок, а два — грывеннік.
рус. Слово серебро, молчание золото. Говори меньше­умнее будешь. Больше думай меньше говори. Много знай, да мало болтай.
фр. Il vaut mieux glisser du pied que de la langue (Лучше осту­питься ногой, чем оговориться). Il est bon de parler et meil­leur de se taire (Говорить хорошо, но лучше помолчать). Grande oreille courte langue (Большое ухо, короткий язык).
англ. Speech is silver, silence is gold (Речь серебро, молча­ние золото).
нем. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (Речь серебро, мол­чание золото).
TYMPANA ELOQUENTIAE.
Бубны красамоўства.
Бубны красноречия.
Пераліваць з пустога ў парожняе. Таўчы ў ступе ваду. Нагаварыў мех i торбу. Пустая гаворка дарагі час занімае.
рус. Словесные бубны. Пустая трескотня. Говорить впус­тую что стрелять вхолостую. Пустые слова что орехи без ядра. Переливать из пустого в порожнее.
фр. Battre l’air (Бить воздух). Verser du vide dans du creux (Пе­реливать из пустого в порожнее).
англ. То beat the air (Бить/взбивать воздух).
нем. Leeres Stroh dreschen (Молотить пустую солому).
VERBA LIGANT HOMINES,TAURORUM CORNUA FUNES.
Словы звязваюць людзей, вяроўкі рогі быкоў.
Слова связывают людей, верёвки рога быков.
Гл.: Cornu...
ЧАЛАВЕК, ХАРАКТАР, ЛЁС
АВ AQUA SILENTE CAVE.
Сцеражыся ціхай вады.
Остерегайся тихой воды.
У ціхім віры/балоце чэрці водзяода. Щхая свіння глыбока рые. Ціхі сабака спатайка кусае. Бойся не таго сабакі, пгго брэша, а таго, пгго лашчыцца. Ціхая вада берагі падмывае.
рус. В тихом омуте черти водятся. Тихая собака пуще куса­ет. Молчан-собака да тихий омут [опасны]. Молчан-собака
исподтишка хватает. Тихая вода берега подмывает. Речами тих, да сердцем лих. Около святых черти водятся.
фр. Il у a des abimes dans l’eau qui dort (Есть бездны под во­дой, которые спят). En ruisseau lent et coi ne mets ni main ni doigt (Не опускай ни пальца, ни руки в тихий и медленный ручей).
англ. BeWare a silent dog and still water (Бойся молчащей соба­ки и тихой воды).
нем. Stille Wasser sind tief (Тихие воды глубоки). Schweigen­der Hund beißt am ersten (Молчаливая собака исподтишка ку­сает). Stumme Hunde beißen gern (Молчаливые псы любят ку­саться).
ABLUE, PECTE CANEM, CANIS EST ET PERMANET IDEM.
Памый, прычашы сабаку, усё ж сабака ёсць i сабакам застанецца.
Умой, причеши пса, всё же пёс есть и псом останется.
Прыбяры свінню хоць у золата, яна ўсё адно ў хлеў пойдзе. Жаба i з залатога трона ў балота скача.
рус. Кляча и в золотой узде не конь. Свинья и в золотом ошейнике свинья. Осёл останется ослом, хоть ты осыпь его звездами.
фр. Un mors doré ne rend pas un cheval meilleur (Золотые уди­ла не делают лошадь лучше).
англ. You cannot make a silk purse out of a sow’s ear (Из свиного уха нельзя сделать шёлковый кошелёк).
нем. Goldener Zaum macht das Pferd nicht besser (Золотая уз­дечка не делает коня лучше).
AETHIOPEM LAVARE.
Мыць эфіопа.
Мыть эфиопа.
Чорнага сабаля не вымые ш мыла, ш вада. Крывое дрэва не выпрастаеш.
рус. Чёрного кобеля не отмоешь добела. Хоть трижды подой всё тот же удой.
фр. A laver la tête d’un âne on perd sa lessive (Напрасно Тратят воду, моя голову ослу).
англ. You cannot wash a charcoal white (Нельзя уголёк отмыть добела).
нем. Es hilft kein Bad dem Raben (Ворону не поможет баня).
ARBORE FRUCTU COGNOSCITUR.
Дрэва пазнаюць па плодзе.
Дерево узнают по плоду.
Якое дрэва, такія і адросткі. Яков карэнне, такое i насенне. Пазнаюць птушку па палёце.
рус. Яблоко от яблоньки недалеко катится. Дерево по пло­дам, а человека по делам [узнают].
фр. Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre (Плод никогда не падает далеко от дерева).
англ. The tree is known by its fruit (Дерево узнают по плодам), нем. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (Яблоко падает не­далеко от ствола).
CAVE TIBI A CANE MUTO ET AQUA SILENTE.
Сцеражыся ціхага сабакі і спакойнай вады.
Берегись тихого пса и спокойной воды.
Гл.: Ab aqua ...
CONSUETUDO EST ALTERA NATURA. Cicero.
Звычка другая натура.
Привычка вторая натура.
Сабака, калі звыкне па вокнах лазіць, пакуль здохне не перастане. Ад прывьгчкі, як ад хваробы, цяжка пазбавіцца. Гарбатага магіла спраміць. Да чаго бык прывык, па тым i рыкае. Ніхто нікому ў гусце не ўказчык: адзін любіць гарбуз, другі свіны храпічык.
рус. Привычка вторая натура. Привычка не рукавичка, не повесишь на спичку. В чём смолоду привычка, под старость неволя. Привыкнет собака за возом бежать, побежит и за санями. Трясёт козёл бороду, так привык смолоду.
фр. L’habitude est une seconde nature (Привычка вторая натура).
англ. Habit is second nature (Привычка вторая натура), нем. Gewohneit ist andere Natur (Привычка вторая натура).
CUI FATUM E FURCA EST PENDERE, HAUD MERGITUR UNDA.
Каму лёс наканаваў быць павешаным, той не патоне.
Кому судьба быть повешенным, тот не утонет.
Каму суджана вісець, той не ўтопіцца. Як будуць біць, то не будуць лаяць.
рус. Кому повешену быть, тот не утонет. Кому суждено опиться, тот обуха не боится.
фр. On ne peut noyer celui qui doit être pendu (Нельзя утопить того, кто должен быть повешен).
англ. Не that is born to be hanged shall never be drowned (Рож­дённый быть повешенным не утонет).
нем. Was muß sein, das trifft ein (Что должно быть, то прихо­дит). Wer im Feuer umkommen soll, der wird nicht ertrinken (Кто должен погибнуть в огне, тот не утонет).
CUM LUPUS ADDISCIT PSALMOS, DESIDERAT AGNOS.
Нават калі воўк вывучыў псалом, ён усё роўна прагне ягнят.
Даже если волк выучит псалом, он всё равно жаждет ягнят.
Хто нарадзіўся ваўком, той лісою не стане.
рус. Кривое веретено не исправится. С чем кто родился, с тем и останется. Чёрная ряса не спасёт, а белая в грех не введёт. Нет за кожей, не пришьёшь к коже. Как чёрта ни крести, а он всё равно кричит: пусти!
Фр. Les loups peuveui perdre leurs dents mais non leur nature (Волки могут терять свои зубы, но не свою природу).
англ. The wolf may lose his teeth, but never his nature (Волк может потерять зубы, но не свою натуру).
нем. Ein Wolf im Schafspelz (Волк в овечьей шкуре).
DIFFICILEM OPORTET AUREM HABERE AD CRIMINA.
Варта мець тугое вуха да абвінавачванняў/папрокаў.
Нужно иметь тугое ухо к обвинениям/упрёкам.
Не прымаць блізка да сэрца. У адно вуха ўпусціць, у дру­гое выпусціць.
рус. Не принимать близко к сердцу.
фр. Ne pas prendre qen à coeur (Не принимать к сердцу).
англ. Take it easy (Не принимай близко к сердцу).
нем. Nicht sehr zu Herzen nehmen (Не очень принимать к сердцу).
EX CINERE IN PRUNAS.
3 попелу ў жар.
Из пепла в жар.
3 агню да ў полымя. Ад ваўка ўцякаеш, а на мядзведзя наскочыш.