• Газеты, часопісы і г.д.
  • Стамбульскі экспрэс  Грэм Грын

    Стамбульскі экспрэс

    Грэм Грын

    Выдавец: Мастацкая літаратура
    Памер: 335с.
    Мінск 1993
    82.37 МБ
    — Гэта зноў вы,— сказаў ён.— Як вас завуць?
    — Бертрам.
    — Я захапіў з сабой надта мала грошай гатоўкаю. А ісці ў гатэль не хочацца. Пазычце мне пяць мільёнаў.
    — Прабачце, не магу,— сказаў я.
    — Вы ж ведаеце, хто я. Вы ведаеце мае магчымасці.
    — У гатэлі...— пачаў быў я.
    — Мне не змогуць даць столькі грошай, пакуль не адчыніцца банк. А грошы мне патрэбны зараз. Вы выйгралі шмат. Я сачыў за вамі. Я вярну вам пазыку заўтра ўвечары.
    — Вы ж ведаеце, часам здараюцца і пройгрышы.
    — ІПто вы там балбочаце, я не чую! — сказаў ён, прыладзіўшы свой слыхавы апарат.
    — Прабачце, містэр Другі, не магу.
    — Маё прозвішча не Другі. Вы ж мяне ведаеце. Я — A. Н. Боўлз.
    — У канторы мы завём вас A. Н. Другі. Чаму б вам не пайсці ў тутэйшы банк і не атрымаць грошы па чэку? Заўсёды хтосьці там дзяжурыць.
    — У мяне няма рахунку ў франках, малады чалавек. Хіба вам нічога не вядома пра абмен валюты?
    — Такіх людзей, як я, гэта мала хвалюе,— адказаў я.
    — Давайце лепей вып’ем кавы і абмяркуем нашы справы.
    — Зараз у мяне няма часу.
    — Паслухайце, малады чалавек,— сказаў Другі,— я ж усё-такі ваш гаспадар.
    — Я не прызнаю ніякіх гаспадароў, апроч Гома.
    — Хто такі Гом?
    — Містэр Друтэр.
    — Гом. Другі,— сказаў містэр Боўлз.— Здаецца, што тут мае месца здзіўляючая адсутнасць павагі да кіраўніцтва фірмы. А ў сэра Уолтэра Бліксана — якая мянушка ў яго?
    — Па-мойму, малодшы персанал фірмы называе яго Пухіром.
    Тонкая ўсмешка на імгненне кранула рысы яго напудранага твару.
    — Зрэшты, гэтая мянушка даволі трапная,— зазначыў A. Н. Другі.— Сястра, вы можаце пагуляць з паўгадзінкі. Прайдзіцеся да гавані і назад. Вы ж заўсёды кажаце, што вам падабаюцца яхты.
    Калі я развярнуў крэсла і пачаў рухаць яго разам з Боўлзам у бар, на маіх руках і лбе выступіў пот. У галаву стрэльнула фантастычная ідэя, якая выцесніла нават думкі пра Кэры і яе галоднага кавалера. Я не мог дачакацца, калі мы дойдзем да бара. Я сказаў:
    — У маім сейфе ў гатэлі ёсць пятнаццаць мільёнаў франкаў. Вы можаце атрымаць іх у абмен на вашы акцыі.
    — He стройце з сябе ідыёта. Акцыі каштуюць дваццаць мільёнаў па намінале, а Друтэр і Бліксан далі б за іх і ўсе пяцьдзесят мільёнаў. Шклянку мінеральнай вады, калі ласка.
    Я даў яму вады. Ен сказаў:
    — А зараз прынясіце мне пяць мільёнаў.
    — He.
    — Малады чалавек,— сказаў ён,— у мяне беспамылковая сістэма. Дваццаць гадоў таму я даў сабе абяцанне сарваць банк. Я не збіраюся адмаўляцца ад сваёй даўняй задумы з-за нейкіх там пяці мільёнаў. Ідзіце і прынясіце іх. Калі вы
    гэтага не зробіце, я аддам загад звольніць вас з працы.
    — Хіба вы сур’ёзна лічыце, што такая пагроза нешта значыць для чалавека з пятнаццаццю мільёнамі ў сейфе? А заўтра ў мяне будзе дваццаць мільёнаў...
    — Вы сёння ж прайграеце ўсё: учора я назіраў за вамі.
    — Учарашні пройгрыш быў мной запланаваны. Ен толькі даказвае, што мая сістэма правільная.
    — He могуць існаваць адначасова дзве беспамылковыя сістэмы.
    — Баюся, што ваша сістэма мае хібы.
    — Раскрыйце мне сваю сістэму.
    — He. Але я магу сказаць, якія хібы ёсць у вашай.
    — Сваю сістэму вынайшаў я сам.
    — Колькі ж вы выйгралі з яе дапамогай?
    — Я пакуль не пачаў выйграваць. Зараз я на першай стадыі. Сёння ўвечары пачну выйграваць. Чорт бы вас пабраў, малады чалавек, прынясіце мне гэтыя пяць мільёнаў.
    — Мая сістэма ўжо прынесла мне пятнаццаць мільёнаў.
    Я памыляўся, калі лічыў Другога спакойным і ўраўнаважаным чалавекам. Надта лёгка выглядаць спакойным, калі вашы рухі абмежаваныя. Але калі яго пальцы, якія ляжалі на каленях, ледзьве зварухнуліся, яны выдалі нястрымныя эмоцыі: галава яго ледзьве хіснулася, правадок яго слыхавога апарата затрымцеў. Гэтае трымценне было падобнае на ледзь прыкметны подых ветрыку, які прымушаў звінець аканіцы і быў прадвеснікам блізкага ўрагану.
    Ен сказаў:
    — Па-мойму, у нас з вамі адна і тая ж сістэма.
    — He. Я назіраў за вашай і добра яе ведаю. Яе можна купіць у папяровым канверце ў любога гандляра канцылярскімі таварамі за тысячу франкаў.
    — Няпраўда! Я распрацаваў яе сам, шчыраваў над ёю гадамі, седзячы вось у гэтым крэсле. Дваццаць гадоў...
    — Адны і тыя ж думкі прыходзяць не толькі выдатным вучоным. Але банк нельга сарваць з дапамогай сістэмы коштам у тысячу франкаў, якой гандлююць у канвертах з надпісам «Беспамылковая».
    — Я дакажу, што вы памыляецеся. Я прымушу вас праглынуць гэты канверт. Прынясіце мне пяць мільёнаў.
    — Я вам ужо назваў свае ўмовы.
    Уперад, узад і ў розныя бакі рухаліся рукі ў тым цесным прамежку, у якім хвароба дазваляла ім рухацца. Яны мітусіліся, як мышы ў клетцы, мне нават уявілася, што яны грызуць невыносныя краты.
    — Вы нават не разумееце, чаго просіце. Хіба вы не ведаеце, што атрымаеце кантроль над фірмаю, калі аб’яднаецеся з Бліксанам?
    — Нарэшце я хоць зведаю, што гэта такое — кантроль над фірмаю.
    — Паслухайце, калі вы дасцё мне гэтыя пяць мільёнаў сёння ўвечары, я вярну іх вам раніцай разам з паловай свайго выйгрышу.
    — Ніякага выйгрышу па вашай сістэме не будзе.
    — Здаецца, вы надта ўпэўнены ў сваёй сістэме.
    — Але.
    — Я мог бы прапанаваць вам такі варыянт: я прадам свае акцыі за дваццаць мільёнаў плюс ваша сістэма.
    — У мяне яшчэ няма дваццаці мільёнаў.
    — Паслухайце, калі вы так упэўнены ў сабе, я прапаную вам выбар: узяць акцыі за пятнаццаць мільёнаў зараз, a розніцу заплаціце заўтра — праз дваццаць чатыры гадзіны — а дзевятай гадзіне ўвечары, альбо вы згубіце свае пятнаццаць мільёнаў. Да таго ж вы аддадзіце мне і сваю сістэму.
    — Гэта вар’яцкая прапанова.
    — Яна робіцца ў вар’яцкім месцы.
    — Калі я не выйграю заўтра пяці мільёнаў, у мяне не застанецца ніводнай акцыі?
    — Ніводнай.— Яго пальцы прыпынілі свой нервовы рух.
    Я засмяяўся:
    — Хіба вы не падумалі, што заўтра я магу патэлефанаваць Бліксану, і той мне вышле неабходную суму. Яму дужа патрэбны гэтыя акцыі.
    — Заўтра нядзеля, а мы дамовіліся расплачвацца гатоўкаю.
    — Я не аддам вам сваёй сістэмы да апошняга разліку,— сказаў я.
    — Яна мне не спатрэбіцца, калі вы не выйграеце.
    — Але для гульні мне патрэбны грошы.
    Ен сур’ёзна прыняў да ведама гэтую маю заяву. Я сказаў:
    — Нельга ж гуляць па сістэме, маючы ўсяго некалькі тысяч франкаў.
    — Зараз вы можаце даць мне дзесяць мільёнаў,— сказаў ён,— у лік пятнаццаці. Калі вы прайграеце, вы будзеце павінны мне яшчэ пяць мільёнаў.
    — Як вы іх спагоніце з мяне?
    Ен надарыў мяне злавеснай усмешкаю.
    — Я ўрэжу вашу зарплату штогод на пяцьсот футаў, і ў вас будуць іх вылічваць на працягу дзесяці год.
    Я паверыў, што ён так і зробіць. У свеце Друтэра і Бліксана ён з сваім невялікім пакетам акцый выжыў толькі дзякуючы жорсткасці, цвёрдасці і непахіснасці характару.
    — Я павінен буду выйграць дзесяць мільёнаў з дапамогай пяці мільёнаў.
    — Вы самі казалі, што ваша сістэма дасканалая.
    — Я так лічу.
    Стары быў пабіты сваёй уласнай авантурай: ён кпіў з мяне:
    — Лепей проста пазычце мне гэтыя пяць мільёнаў і забудзьцеся на наш заклад.
    Я падумаў пра Гома, які зараз раз’язджае па моры ў яхце з славутымі гасцямі, і пра нас дваіх, ім забытых,— што яму да нейкага там памочніка бухгалтара? Я згадаў манеру, з якой ён павярнуўся да міс Булэн і сказаў: «Аддайце неабходныя распараджэнні наконт жаніцьбы містэра Бертранда». (Ен нават не паклапаціўся запомніць маё прозвішча.) Ці здолеў бы ён праз міс Булэн арганізаваць нараджэнне нашых дзяцей і пахаванне нашых бацькоў? Я падумаў, як я затэлефаную містэру Бліксану і дамоўлюся з ім, а потым
    з дапамогаю гэтых акцый буду трымаць Гома ў цуглях да таго часу, пакуль той будзе адчуваць боль: не будзе ўжо ў яго ніякага пакоя на восьмым паверсе, ніякіх яхт, ніякага яму «luxe, calme et volupte». Ен прывабліваў мяне сваім абыходжаннем, сваёй далікатнасцю і сваёй фальшывай дабрынёй, пакуль я ледзь не прыняў яго за вялікага чалавека, якім ён сам сябе лічыць. Цяпер, падумаў я з журбою, якое я не мог растлумачыць, ён стане такі дробненькі, што будзе цалкам у мяне ў руках, і я амаль з агідай глянуў на свае запэцканыя чарніламі пальцы.
    — Ну, бачыце,— сказаў Другі,— вы ўжо болей не верыце ў сваю сістэму.
    — О, не, веру,— запярэчыў я.— Я прымаю вашу прапанову. Проста я падумаў пра нешта іншае — вось і ўсё.
    3
    Я пайшоў і прынёс грошы. I мы, не адкладаючы, адразу ж занатавалі ўмовы нашага закладу на кавалачку паштовай паперы, а сядзелка — яна ўжо вярнулася з прагулкі — разам з барменам засведчылі наша пагадненне. Пагадненне ўступала ў сілу а дзевятай гадзіне вечара, тэрмін выплаты а той самай гадзіне наступнага дня: Другі не пажадаў, каб яго гульні не перапынялі ні благія, ні добрыя навіны да вечара. Потым я прымусіў яго пачаставаць мяне шклянкай віскі, хоць, пэўна, у Майсея было меней клопату, каб здабыць ваду з скалы ў Сінаі, і я ўбачыў, як сядзелка пакаціла яго крэсла ў Salle Privee. Фактычна за дваццаць чатыры гадзіны я зрабіўся ўладальнікам «Сітры». Hi Друтэр, ні Бліксан у сваёй бясконцай вайне не змогуць зрабіць ніводнага руху без згоды сціплага памочніка бухгалтара. Неяк дзіўнавата рабілася ад думкі, што ніводзін з іх нават не падазраваў, як крута зменіцца кантроль над фірмаю, які пераходзіць ад сябра Друтэра да яго ворага. Бліксан, пэўна, быў у Хэмпшыры і вывучаў чарговую казань на заўтра, удасканальваючы вымаўленне біблейскіх прозвішчаў — і ён не адчувае ад гэтага аніякай
    радасці. А Друтэр? Друтэр быў недзе далёка ў моры, недасягальны,— гуляе ў брыдж з сваімі свецкімі львамі — ён не адчуе ніякай небяспекі. Я заказаў яшчэ віскі. Я ўжо зусім не сумняваўся ў сваёй сістэме і не адчуваў болей ніякага шкадавання. Бліксан першы пачуе навіну: раніцай у панядзелак я тэлефаную яму ў кантору. Аднак больш тактоўна, відаць, інфармаваць яго пра новае становішча ў фірме праз майго шэфа Арнольда. Нельга дапусціць ніякага часовага пагаднення паміж Друтэрам і Бліксанам супраць самазванца: я даручу Арнольду растлумачыць Бліксану, што з гэтага часу ён можа разлічваць на мяне. Друтэр нават нічога не пачуе пра нашу дамоўленасць, пакуль не звяжацца па тэлефоне з сваім офісам з якога-небудзь бліжэйшага порта. Нават гэта я магу прадугледзець: я папрашу Арнольда захаваць усё ў сакрэце да вяртання Друтэра і такім чынам буду мець асалоду асабіста паведаміць яму пра ўсё.