• Газеты, часопісы і г.д.
  • Тры таварышы  Эрых Марыя Рэмарк

    Тры таварышы

    Эрых Марыя Рэмарк

    Выдавец: Мастацкая літаратура
    Памер: 367с.
    Мінск 1994
    81.45 МБ
    — Пайшлі,— сказаў мне Кёстэр. Ён завёў «Карла».
    — Я магу прайсці некалькі крокаў пехатой, Ота.
    Ён глянуў на мяне.
    — Мы выедзем за горад.
    — Добра.— Я сеў у машыну.
    — Садзіся за руль,— сказаў Кёстэр.
    — Глупства, Ота. Я не магу кіраваць, я — п’яны.
    — Кіруй! На маю адказнасць.
    — Пабачыш,— сказаў я і сеў за руль.
    Матор зароў. Руль задрыжаў у маіх руках. Матляючыся, праляталі вуліцы міма, дамы хісталіся, ліхтары моклі пад дажджом.
    — He атрымліваецца, Ота,— сказаў я.— Я дзесьці ўрэжуся.
    — Цісні,— адказаў ён.
    Я зірнуў на яго. Твар быў светлы, напружана-спакойны. Я сціснуў зубы і прыжмурыўся. Паволі дарога стала бачыцца выразна.
    — Куды, Ота? — спытаў я.
    — Наперад. За горад.
    Мы даехалі да ўскраіны і выскачылі на шашу.
    — Уключы фары,— сказаў Кёстэр.
    Светла-шэрая бетонка блішчала. Дождж быў ужо невялікі, але кроплі білі мне ў твар, як градзіны. Вецер налятаў рэзкімі парывамі, хмары плылі нізка, над самым лесам яны віселі шматамі, а паміж імі свяцілася серабро. Туман спаў з маіх вачэй. Шум матора праз рукі перадаваўся ва ўсё цела. Я адчуваў машыну і яе сілу. Выхлапы ў цыліндрах праганялі тупую анямеласць маёй галавы. Поршні нібы пампавалі маю кроў. Я паддаў газу. Машына ляцела па шашы.
    — Хутчэй,— сказаў Кёстэр.
    Шыны засвісталі. Дрэвы і тэлеграфныя слупы з гудам праляталі міма. Прамільгнула нейкая вёска. Я канчаткова працверазеў.
    — Больш газу,— сказаў Кёстэр.
    — А ці ўтрымаю я машыну? Дарога мокрая.
    — Убачыш. Перад паваротамі пераключай на трэцюю хуткасць, не збаўляючы газу.
    Матор зароў. Паветра ўдарыла мне ў твар. Я прыгнуўся за ветравым іпчытком. I раптам праваліўся ў гул матора, цела злілося з машынай у адзіным напружанні, у з’яднанай высокай вібрацыі. Я адчуваў колы пад нагамі, я адчуваў зямлю, шашу, хуткасць; адным штуршком нешта раптам стала на месца, ноч раўла і свістала, яна выбіла з мяне ўсё, вусны сціснуліся, рукі зрабіліся як абцугі, і я ператварыўся ў шалёную язду, да беспрытомнасці абыякавы і бязмежна ўважлівы.
    На павароце зад машыны занесла. Я некалькі разоў ірвануў руль у адваротным напрамку і зноў даў газу. На нейкі момант машына завісла, як паветраны шар, потым зноў набыла ўстойлівасць.
    — Добра,— сказаў Кёстэр.
    — Трапілі на мокрае лісце,— адказаў я і адчуў цеплыню палёгкі, якая заўсёды прыходзіць пасля небяспекі.
    Кёстэр кіўнуў.
    — Такая д’ябальшчына здараецца восенню на паваротах у лесе. Даць закурыць?
    — Давай,— сказаў я.
    Мы спыніліся і закурылі.
    — Цяпер можна вяртацца,— сказаў потым Кёстэр.
    Мы прыехалі ў горад, і я выйшаў з машыны.
    — Добра, што мы пакаталіся, Ота. Усё прайшло.
    — Наступны раз я табе пакажу яшчэ адзін спосаб упісвацца ў паварот,— сказаў ён.— Паварот з адначасовым тармажэннем. Але гэта робіцца толькі на сухой дарозе.
    — Цудоўна, Ота. Дабранач.
    — Дабранач, Робі.
    «Карл» імкліва знік. Я пайшоў у дом. Я вельмі замарыўся, але супакоіўся. Сум мой прайшоў.
    XXIII
    У пачатку лістапада мы прадалі «сітраэн». Грошай хапіла, каб яшчэ нейкі час трымаць майстэрню, але наша становішча з кожным тыднем пагар-
    шалася. Людзі на зіму ставілі машыны ў гаражы, каб зэканоміць на бензіне і падатках. Рамонт перападаў нам усё радзей. Праўда, мы так-сяк перабіваліся заробкамі на таксі, але грошай не хапала. Таму я вельмі ўзрадаваўся, калі гаспадар «Інтэрнацыяналя» прапанаваў мне са снежня пачаць зноў іграць у яго вечарамі на піяніна. Яму ў апошні час пашанцавала: саюз жывёлапра-
    мыслоўцаў праводзіў свае штотыднёвыя сустрэчы ў адным з задніх пакояў «Інтэрнацыяналя»; іх прыклад пераняў саюз гандляроў коньмі, а потым, нарэшце, і таварыства па крэмацыі ў імя агульнаграмадскай карысці. Такім чынам, я мог пакінуць таксі Ленцу і Кёстэру, а мне і так добра было — я часта і без таго не ведаў, як мне забавіць вечар.
    Пат пісала рэгулярна. Я чакаў яе пісьмаў, але не мог уявіць сабе, як яна жыве, і часам у змрочныя гразкія снежаньскія дні, калі нават аполудні не было па-сапраўднаму светла, мне здавалася, што я ўжо даўно страціў яе, што ўсяму канец. Здавалася, што з дня яе ад’езду прайшло бясконца шмат часу, і я не мог уявіць сабе, што яна вернецца. Потым надыходзілі вечары, напоўненыя цяжкой, дзікай журбой, калі нічога не дапамагала. Заставалася толькі сядзець і піць да раніцы з прастытуткамі і гандлярамі скацінай.
    Гаспадар «Інтэрнацыяналя» атрымаў дазвол не зачыняць кафэ і на куццю. Халасцякі ўсялякіх таварыстваў адзначалі вялікае свята. Старшыня саюза гандляроў жывёлай, свінагандляр Стэфан Грыгаляйт ахвяраваў на свята двух малочных парасят і некалькі кумпякоў. Грыгаляйт — добрая душа — ужо два гады быў удавец. Яму захацелася правесці калядны вечар у кампаніі.
    Гаспадар прыдбаў ёлку вышынёй у чатыры метры, якую паставілі побач са стойкай. Роза — аўтарытэт па стварэнні ўтульнай даверлівай атмасферы — узялася ўпрыгожваць ёлку. Ёй дапамагалі Марыон і Кікі, які ў адпаведнасці са сваімі схільнасцямі таксама меў адчуванне прыгожага. Гэтыя трое пачалі сваю працу аполудні. Яны навешалі процьму стракатых шароў, свечак і бліскучай паперы — дрэва ўрэшце выглядала шыкоўна. У знак асаблівай павагі да Грыгаляйта яны павесілі яшчэ шмат ружовых свінак з марцыпана.
    Паполудні я прылёг на гадзінку-другую паспаць. Калі я прачнуўся, было цёмна. Я не адразу ачомаўся, каб зразумець: вечар цяпер ці раніца? Штосьці мне прыснілася, але я не мог прыпомніць што. Быццам я быў недзе далёка і, здавалася, пачуў, як за мной з шумам зачыніліся чорныя дзверы. Потым пачуў, што нехта стукае.
    — Хто там? — адазваўся я.
    — Я, пан Локамп.
    Я пазнаў голас фраў Залеўскі.
    — Заходзьце,— крыкнуў я.— Дзверы адчынены.
    Клямка забразгала, і ў дзвярах я ўбачыў фраў Залеўскі, асветленую жоўтым святлом з калідора.
    — Фраў Хасэ з’явілася,— прашаптала яна.— Хадзем хутка. Я не магу ёй сказаць.
    Я не паварухнуўся. Мне трэба было зарыентавацца.
    — Пашліце яе ў паліцыю,— сказаў я потым.
    — Пан Локамп! — Фраў Залеўскі ўзмахнула рукамі.— Больш нікога няма. Вы мусіце дапамагчы мне. Вы ж хрысціянін!
    У чатырсхкутніку дзвярэй яна была як чорны цень, які танцуе.
    — Перастаньце,— незадаволена сказаў я.— Зараз іду.
    Я выйшаў. Фраў Залеўскі чакала мяне ў калідоры.
    — Яна ўжо што-небудзь ведае? — спытаў я.
    Яна пахітала галавой і прыціснула хусцінку да вуснаў.
    — А дзе яна?
    — У былым сваім пакоі.
    Каля дзвярэй кухні стаяла Фрыда, узмакрэлая ад хвалявання.
    — На ёй капялюш са страусінымі пёрамі і брошка з брыльянтамі.
    — Сачыце, каб гэтая ідыётка не падслухоўвала,— сказаў я фраў Залеўскі і ўвайшоў у пакой.
    Фраў Хасэ стаяла каля акна. Калі я ўвайшоў, яна імкліва павярнулася. Відавочна, яна чакала кагосьці іншага. Я паводзіў сябе як дурань: мой першы позірк мімаволі быў скіраваны на капялюш і брошку. Фрыда мела рацыю: капялюш быў шыкоўны. Брошка — больш сціплая. Кабета прыбралася, быццам жадаючы паказаць камусьці, як добра ёй жывецца. Увогуле яна глядзелася нядрэнна. Ва ўсякім разе лепш, чым раней.
    — Хасэ, мусіць, працуе і на куццю? — з’едліва спытала яна.
    — He,— сказаў я.
    — Дзе ж ён? У водпуску?
    Яна падышла да мяне, круцячы сцёгнамі. У нос мне ўдарыў пах парфумы.
    — А што вам трэба ад яго? — спытаў я.
    — Упарадкаваць свае справы. Разлічыцца. Урэшце, мне належыць мая доля.
    — He турбуйцеся,— сказаў я.— Цяпер вам належыць усё.
    Яна ўтаропілася на мяне.
    — Ён памёр,— сказаў я.
    Лепш было б сказаць неяк інакш. He так паспешліва, падрыхтаваўшы. Але я не ведаў, як пачаць. Акрамя таго, мая галава была яшчэ пустая пасля сну. Пасля такога сну, прачнуўшыся, можна пакончыць жыццё самагубствам.
    Фраў Хасэ стаяла пасярэдзіне пакоя, і, як ні дзіўна, у той момант, калі я ёй гаварыў, я вельмі яскрава бачыў, што яна, калі будзе падаць, ні аб што не ўдарыцца. Гэта было неверагодна, але я сапраўды больш нічога не бачыў і ні пра што не думаў.
    Але яна не ўпала. Яна трымалася на нагах і пазірала на мяне.
    — Так,— сказала яна,— так...— Толькі пёры на яе страусіным капелюшы ўздрыгвалі. I раптам — я не заўважыў, як гэта адбылося,— на маіх вачах гэта расфранчаная, напарфумленая кабета пачала старэць. Здавалася, што час, нібы навальнічны лівень, зваліўся на яе і кожная секунда была роўная году. Напружанасць знікла, урачыстасць згасла, твар азыз. Зморшчыны напаўзлі на яго, як чарвякі, і калі яна потым, няўпэўнена мацаючы рукамі, ухапілася за спінку крэсла і села, нібы баючыся нешта разбіць, перада мной была іншая жанчына — змораная, надломаная, старая...
    — Што ў яго было? — спытала яна нерухомымі вуснамі.
    — Ён памёр раптоўна,— сказаў я.
    Яна не слухала. Яна ўзіралася на свае рукі.
    — Што я цяпер буду рабіць? — мармытала яна.— Што мне цяпер рабіць?
    Я крыху пачакаў. Я адчуваў сябе агідна.
    — Нехта ж ёсць у вас, да каго вы можаце пайсці,— нарэшце сказаў я.— Вам лепш тут не заставацца. Ды вы і не хацелі заставацца тут.
    — Цяпер усё змянілася,— адказала яна, не гледзячы на мяне.— Што ж мне цяпер рабіць...
    — У вас жа, напэўна, нехта ёсць, хто чакае вас. Пайдзіце да яго і абмяркуйце ўсё з ім. А потым, пасля каляд, схадзіце ў паліцыю. Там усе дакументы і банкаўскія чэкі таксама. Вам трэба з’явіцца туды. Тады вы зможаце атрымаць грошы.
    — Грошы, грошы,— прамармытала яна.— Якія грошы?
    — Даволі шмат. Тысячу дзвесце марак прыблізна.
    Яна ўзняла галаву. Раптам у яе вачах бліснула вар’яцтва.
    — He,— зашыпела яна,— гэта няпраўда!
    Я не адказаў.
    — Скажыце, што гэта няпраўда,— прашаптала яна.
    — Магчыма, гэта няпраўда. Але магчыма, што ён патаемна адкладваў на чорны дзень.
    Яна ўстала. Яна раптам зусім змянілася. Яе рухі сталі аўтаматычнымі. Яна наблізіла свой твар да майго.
    — Так, гэта праўда,— прашаптала яна.— Я адчуваю, што гэта праўда! Нягоднік! О, які нягоднік! Прымушае мяне пайсці на такое — і на табе! Але я вазьму іх і выкіну ўсё ў адзін вечар, проста на вуліцу, каб нічога ад іх не засталося. Нічога! Нічога!
    Я маўчаў. 3 мяне хапіла. Пачатак яна перажыла, яна ведала, што Хасэ нежывы, а з астатнім няхай спраўляецца сама. Магчыма, яна яшчэ раз скаланецца, калі даведаецца, што ён павесіўся, але гэта — яе справа. Вярнуць ёй Хасэ — немагчыма.
    Цяпер яна заплакала. Яна залівалася слязьмі. Яна галасіла тоненькім жалобным голасам, як дзіця. Гэта цягнулася даволі доўга. Я шмат заплаціў бы за магчымасць закурыць. Я не мог трываць чужыя слёзы.