Тысяча і адна ноч Арабскія народныя казкі

Тысяча і адна ноч

Арабскія народныя казкі
Выдавец: Вышэйшая школа
Памер: 543с.
Мінск 1998
121.37 МБ
ШКОЛЬНАЯ	БІБЛІЯТЭКА
ТЫСЯЧА I АДНА НОЧ
ШКОЛЬНАЯ
БІБЛІЯТЭКА
ТЫСЯЧАIАДНА НОЧ
АРАБСКІЯ НАРОДНЫЯ КАЗКІ (Выбранае)
Мінск “Беларуская навука” 1998
УДК 892.7-3+398.2(=927)
ББК 82.3(5)
Т93
Серыя заснавана ў 1966 годзе
Друкуецца паводле выдання: Тысяча н одна ночь. йзбранные сказкн/ Пер. е араб. М. Салье. — Омск: “Кннжное нздательство”, 1989. 544 с.
Укладанне, каментарый, пасляслоўе і пераклад на беларускую мову Алы Канапелькі
Для сярэдняга і старэйшага школьнага узросту
Тысяча і адна ноч: Араб. нар. казкі: Выбранае: Т93 Для сярэд. і стар. шк. узросту/ Уклад., камент., пасляслоўе і пер. на бел. мову А. Канапелькі. — Мн.: Беларуская навука, 1998. — 543 с. — (Школьная бібліятэка).
ISBN 985-08-0237-5.
Гэта першае выданне арабскіх казак на беларускай мове. У кнігу ўваншлі выбраныя творы са збору арабскай народнай прозы, што стваралася на працягу стагоддзяў многімі пакаленнямі.
УДК 892.7-3+398.2(=927)
ББК 82.3(5)
ISBN 985-08-0237-5
© Афармленне. Выдавецтва “Беларуская навука”, 1998
УСТУП
Слава Алаху, Богу Сусвету!
Прывітанне і благаславенне пану пасланых, гаспадару і ўладару нашаму Мухамеду'! Няхай Алах благаславіць яго і няхай прывітае благаславеннем і вітаннем вечным да самага Суднага дня!
А пасля таго: сапраўды, сказанні пра першыя пакаленні сталі павучаннем для наступных, каб бачыў чалавек, якія падзеі адбыліся з іншымі, і навучаўся. I каб ён спасцігаў паданні пра мінулыя народы і тое, што здарылася з імі, і ўстрымліваўся ад граху. Хвала ж таму, хто зрабіў сказанні пра старажытных урокам для народаў наступных!
Да такіх сказанняў адносяцца і аповяды, якія называюцца “Тысяча і адна ноч”, і ўзвышаныя аповесці і прытчы, якія тут.
Апавядаюць у паданнях народаў аб тым, што было і даўно мінула (а Алах больш дасведчаны ў невядомым, і прамудры, праслаўлены, і самы шчодры, і міласэрны, і літасцівы), што ў старажытныя часы і мінулыя стагоддзі быў на астравах Індыі і Кітая* цар з цароў роду Сасана*, уладар войскаў, варты, чэлядзі і слуг. I было ў яго два сыны, старэйшага звалі Шахрыяр, які пасля смерці бацькі стаў цараваць замест яго.	„
...I так адбылося, што з гадамі цар Шахрыяр зрабіуся злосным і жорсткім. Кожны дзень ён браў сабе ў жонкі маладую дзяўчыну, а на раніцу забіваў яе. Бацькі хавалі ад цара Шахрыяра сваіх дачок і ўцякалі з імі ў іншыя краі. Хутка ў гэтым горадзе з усіх дзяўчат засталася толькі адна — дачка візіра*, галоўнага дарадчыка цара, — Шахразада.
I вось цар загадаў свайму візіру прывесці да яго, як звычайна, дзяўчыну. Візір пайшоў шукаць яе, але не змог знайсці. Сумны, ён вярнуўся дамоў, баючыся царскага
гневу. А ў візіра было дзве дачкі: старэйшая — Шахразада і малодшая — Дуньязада. Старэйшая чытала кнігі, летапісы і жыцці старажытных цароў, паданні пра даўнія народы. Яна сабрала тысячу летапісных кніг пра мінулыя часы, колішніх цароў і паэтаў.
— Ад чаго ты сумны і якім замаркочаны клопатам? — спыталася яна ў бацькі. — Бо сказаў жа нехта аб гэтым:
Спасцігні мудрых слоў красу: “0 ты, хто сум хавае,
На гэтым свеце ўсё: і сум, I радасць — прамінае!”
Калі візір пачуў ад сваёй дачкі такія словы, ён расказаў ёй усё, што здарылася ў яго з царом. I Шахразада ўсклікнула:
— Заклінаю цябе Алахам, татачка, аддай мяне за гэтага цара. I тады або я застануся жыць, або стану выкупам за дачок мусульман і выратую іх ад цара.
— Заклінаю цябе Алахам, — усклікнуў візір, — не рызыкуй так небяспечна!
Але Шахразада сказала:
— Гэта непазбежна павінна быць.
I тады візір сабраў яе і адвёў да цара Шахрыяра. A Шахразада падвучыла сваю малодшую сястру:
— Калі я прыйду да цара, я пашлю па цябе, а ты, калі прыйдзеш, скажы: “0 сястра, пагавары з намі і раскажы нам што-небудзь, каб скараціць бяссонную ноч”. I я раскажу табе штосьці, у чым будзе, па волі Алаха, наша вызваленне.
I вось візір, бацька Шахразады, прывёў яе да цара, і цар, пабачыўшы яго, спытаў:
— Прывёў ты мне тую, што трэба?
I візір адказаў:
— Так.
Калі цар сустрэўся з Шахразадай, яна пачала плакаць, і тады ён спытаўся:
— Што з табой?
Шахразада сказала:
	0 цар, у мяне ёсць маленькая сястра, і я хачу з ёй развітацца.
I цар тады паслаў па Дуньязаду. Яна прыйшла да сястры, абняла яе і села на падлозе каля ложка. Яны сталі размаўляць, і малодшая сястра сказала Шахразадзе:
— Заклінаю цябе Алахам, сястра, раскажы нам штонебудзь, каб сталі карацейшымі бяссонныя гадзіны ночы.
	3 любоўю і задавальненнем, калі дазволіць мне дастойнейшы цар.
Пачуўшы гэтыя словы, цар, які пакутаваў ад бяссоння, абрадаваўся, што паслухае расказ, і дазволіў.
КАЗКА ПРА КУПЦА IДУХА
Першая ноч
Шахразада сказала:
	Расказваюць, о шчаслівы цар, што быў адзін купец між купцоў, і быў ён вельмі багаты, вёў вялікія справы ў розных краях. Аднойчы ён накіраваўся ў нейкую краіну вяртаць пазыкі. Спёка адолела яго, і тады ён прысеў пад дрэвам, выняў з мяшка пры сядле кавалачак хлеба і фінікі і пачаў іх есці. З’еў фінік, а каменьчык ад яго выкінуў. Раптам бачыць — перад ім іфрыт* аграмаднага росту, і ў руках ён трымае аголены меч. Іфрыт наблізіўся да купца і сказаў:	м
	Падымайся, я заб’ю цябе, як ты забіў майго сына!
— Як жа я забіў твайго сына? — спытаўся купец.
Іфрыт адказаў:	_
— Калі ты з’еў фінік і кінуў каменьчык, ён патрашу майму сыну ў грудзі, і сын памёр у той жа момант.
	Сапраўды, мы належым Алаху і да яго вяртаемся! усклікнуў купец. — Няма моцы і сілы ні ў кога, акрамя Алаха, высокага, вялікага! Калі я забіў твайго сына, то забіў неспадзявана. Я хачу, каб ты дараваў мне!	~
— Я абавязкова павінен цябе забіць, — адказаў джын.
Ён схапіў купца і паваліў на зямлю, і ўзняў ужо меч, каб ударыць яго. Але купец заплакаў і ўсклікнуў.
— Аддаю сябе ў рукі Алаха!
Тады джын сказаў яму:
— Скараці твае словы! Клянуся Алахам, я абавязкова заб’ю цябе!
I купец адказаў:
— Ведай, о іфрыт, піто на мне ляжыць доўг. У мяне ёсць многа грошай, і дзеці, і жонка, і чужыя залогі. Дазволь мне вярнуцца дадому, я аддам доўг і прыйду да цябе на пачатку года. Я абяцаю табе і клянуся Алахам, што вярнуся назад, і ты зробіш са мною, што захочаш. I Алах табе паручыцель у тым, што я гавару.
Джын заручыўся клятвай купца і адпусціў яго, а купец вярнуўся ў свой край, закончыў усе справы, аддаўшы кожнаму тое, што быў вінен. Ён расказаў жонцы і дзецям, што здарылася, падрыхтаваў завяшчанне і жыў з імі да канца года. А потым абмыўся, узяў свой саван і, развітаўшыся з сям’ёю, суседзямі і ўсімі сваякамі, пайшоў да іфрыта. У першы дзень новага года ён дайшоў да таго гаю, дзе ўпершыню сустрэўся з іфрытам. Калі купец у чаканні джына сядзеў і плакаў над сваім горам, нечакана падышоў да яго састарэлы чалавек з газеллю на ланцугу. Ён прывітаў купца, пажадаў яму доўгага жыцця і спытаўся:
— Чаму ты сядзіш адзін у гэтым месцы, калі тут жывуць джыны?
I купец расказаў старому, што ў яго здарылася з іфрытам. Стары, гаспадар газелі, моцна здзівіўся і ўсклікнуў:
— Клянуся Алахам, о брат мой, твая сумленнасць сапраўды вялікая і расказ твой дзіўны. Калі б ён быў нават напісаны іголкамі ў куточках вока, ён усё роўна стаў бы павучальным.
ІІотым стары сеў побач з купцом:
— Клянуся Алахам, брат мой, я не пакіну цябе, пакуль не пабачу, што далей адбудзецца ў цябе з гэтым іфрытам!
Яны сядзелі, гутарылі, і купцом авалодалі страх, і жах, і вялікае гора, і глыбокі роздум, а гаспадар газелі знаходзіўся разам з ім. Раптам да іх падышоў другі састарэлы чалавек, а з ім былі два сабакі — чорныя, з паляўнічых. Пасля прывітання ён запытаўся:
— Чаму вы сядзіце ў гэтым месцы, калі тут жывуць джыны?
I яму расказалі ўсё ад пачатку да канца.
He паспеў гэты чалавек сесці, як раптам прыйшоў трэці стары, а з ім — рабы мул. Ён прывітаўся і таксама запытаўся, чаму яны тут сядзяць. Яму расказалі ўсё ад пачатку да канца, і трэці стары застаўся з імі.
Раптам, як віхор, наляцеў з пустыні вялізны слуп пылу. Калі пыл рассеяўся, усе ўбачылі, што гэта джын. У яго руках быў аголены меч, а вочы іскрыліся злосцю. Джын ухапіў купца за руку і закрычаў:
— Падымайся, я заб’ю цябе, як ты забіў маё дзіця, якое было мне даражэй за жыццё!
Купец моцна заплакаў, а тры старыя чалавекі таксама ўсчалі плач і галашэнні.
Першы стары, гаспадар газелі, адышоў ад астатніх і, пацалаваўшы іфрыту руку, сказаў:
— О джын, вянец цароў джынаў! Калі я раскажу табе, што ў мяне адбылося з гэтай газеллю, і ты палічыш мой аповяд незвычайным, ці падорыш ты мне адну трэцюю частку крыві гэтага купца?
— Добра, стары, — адказаў іфрыт, — калі ты раскажаш мне дзіўную, незвычайную гісторыю, я падару табе трэцюю частку яго крыві*.
АПОВЯД ПЕРШАГА СТАРЦА
Ведай, о іфрыт, што гэта газель — дачка майго дзядзькі* і як бы мая плоць і кроў. Я ажаніўся з ёю, калі яна была зусім юнай, і пражылі мы разам трыццаць гадоў. Але ў нас не было дзяцей. Тады я ўзяў наложніцу, і яна нарадзіла мне сына, падобнага на месяц у час поўні, а вочы і бровы яго былі ўзорам прыгажосці! Ён вырас, стаў вялікім, меў ужо пятнаццаць гадоў. Мне трэба было паехаць у нейкі горад па тавар. А дачка майго дзядзькі, вось гэта газель, яшчэ з малалецтва навучылася чарадзейству. Яна ператварыла хлопчыка ў цялятка, а яго маці — у карову і аддала іх пастуху.
Праз доўгі час я вярнуўся і запытаўся пра майго сына і яго маці. Дачка майго дзядзькі адказала:
— Твая жонка памерла, а твой сын уцёк, і я не ведаю, куды ён пайшоў.
Год я пражыў з сумам на сэрцы і слязьмі на вачах, пакуль не надышло вялікае свята Алаха*. Тады я паклікаў пастуха і загадаў яму прывесці тлустую карову. Пастух прывёў самую тлустую карову (а гэта была якраз зачараваная гэтай газеллю мая жонка), я ўзяў у рукі нож і хацеў яе зарэзаць. Але карова пачала раўці, стагнаць і плакаць. Я здзівіўся гэтаму, і мяне апанаваў жаль. Я аддаў яе пастуху і сказаў:
— Прывядзі мне іншую карову.
Але дачка майго дзядзькі закрычала:
— Зарэж гэтую! У мяне няма лепшай і тлусцейшай за яе!
I я зноў падышоў да каровы, каб зарэзаць яе, а яна зноў зараўла. Тады я загадаў пастуху зарэзаць яе і абадраць. Пастух усё зрабіў, але, акрамя скуры і касцей, ён не ўбачыў нічога — ні мяса, ні тлушчу. Я пашкадаваў, што зарэзаў карову, аддаў яе пастуху і сказаў:
— Прывядзі мне тлустае цяля!