У танцы ліхтароў = im lichtertanz
Сучасная нямецкая паэзія
Выдавец: Тэхналогія
Памер: 167с.
Мінск 2004
якую можна запрасіць у госьці
калі нехта іншы адмовіўся прыйсьці
Я тая жанчына
якую лепш не запрашаць
на вясельле
Я тая жанчына
у якой лепш не пытацца
пра здымак дзіцяці
Я тая жанчына
якая зусім не жанчына на ўсё жыцьцё.
Wilfried Happel
im lichtertanz
im schwalbenbunten lichtertanz
im schwalbenbunten lichtertanz ein kreis
im lichtertanz ein kreis der zeigt weit fort
der zeigt weit fort vom schwalbenbunten lichtertanz der zeigt auf Weltumkreisung fort von hier weit fort
berlin im lichtertanz
berlin im lichtertanz in sekt ertrunken
ich seh berlin in sekt ertrunken sprudelnd
ich seh berlin in sekt ertrunken schwimmt mein ich davon mein ich in sekt ertrunken schwimmt davon ich fass es kaum ich fass es kaum berlin im lichtertanz in sekt ertrunken
und auf dem toten leib
und auf dem toten leib ein traurig totes wien
ein traurig totes wien liegt auf dem toten leib in wien liegt auf dem toten leib ein traurig totes ich ein traurig totes ich treibt auf dem toten leib nach wien ein ich treibt traurig tot auf totem Weltmeer wien entgegen
auf totem Weltmeer wien
auf totem Weltmeer wien entgegen treibt ein gondoliere ein gondoliere treibt auf totem Weltmeer rom entgegen auf totem Weltmeer traurig totem rom entgegen treibt auf Weltumkreisung treibt ein totes ich new york entgegen im wellentanz im schwalbenmeer new york ich fass es kaum
nie berlin gesehn. nie new york, nie rom, nie wien. nie mein ich gesehn im lichtertanz, nie gesehn.
Вільфрыд Гапэль
у танцы ліхтароў
у танцы зыркіх ліхтароў
кружляньне ў ластаўчыным танцы ліхтароў кружляньне ліхтароў выносіць думкі прэч удалячынь ад танца зыркіх ліхтароў нясе ў палёт па-над усёй зямлёй
бэрлін у танцы ліхтароў
бэрлін у танцы ліхтароў у пеністым віне гляджу як ён пускае бурбалкі на дне гляджу як у віне плыве з бэрліна маё я сплывае маё я ў віне мне гэта цяжка зразумець не зразумець мне танец у шампанскім ліхтароў бэрліна
а на мёртвым целе
на мёртвым целе смуткуе нежывая вена журботныя парэшткі вены ляжаць на мерцьвяку на мёртвым целе ў вене смуткуе нежывое я у смутку нежывое я плыве на мёртвым целе ў вену у мёртвым акіяне плывуць парэшткі майго я ў бок вены
навокал вены мёртвы акіян
у мёртвым акіяне плыве ў бок вены гандальер у мёртвым акіяне гандальер плыве ў бок рыма плыве ў бок нежывога рыма ў мёртвым акіяне вакол зямлі плывуць у бок нью-ёрка парэшткі майго я у ластаўчыным моры нью-ёрк у танцы хваляў цяжка зразумець
ніколі я ня бачыў бэрлін. і нью-ёрк, і рым, і вену. ніколі сваё я ня бачыў у танцы ліхтароў. ніколі.
Harald Hartung
Das Paar
das Hand in Hand über die Wiese hüpft und nicht stili sein kann weil es sich Zigaretten anzündet auf dem federnden grünen Trampolin
ist glücklich solang Musik zu hören ist. Draußen in den Anlagen das Grün ist schwarz. In der Stille riecht man den Tod.
Er ist die Musik die man nicht mehr hört.
Гаральд Гартунг
Пара
якая рука ў руцэ скача праз луг і ня можа сьцішыцца таму што паліць цыгарэты
на пругкім зялёным трампліне шчаслівая покуль чуецца музыка. там на відакраі зялёнае бачыцца чорным у цішы чуецца сьмерць.
яна гэта музыка якую больш не чуваць
Robert Gernhardt
Doppelte Begegnung am Strand von Sperlonga
Die Sonne stand schon tief.
Der Strand war weit und leer.
Schräg ging mein Schatten vor mir her, indes der deine lief.
Du warst mir unbekannt.
Ihr nähertet euch schnell.
Dein Schatten dunkel und du hell, so kamt ihr übern Sand.
Sehr schön und ziemlich nackt liefst du an mir vorbei.
Da warn die Schatten nicht mehr zwei, sie deckten sich exakt.
Wir sahn euch lange nach.
Ihr drehtet euch nicht um.
Ihr lieft, du und dein Schatten, stumm, von uns sprach einer: Ach.
Робэрт Гернгарт
Падвойная сустрэча на пляжы Спэрлёнга
Згасаў сонечны дзень.
Быў пляж пусткай нямой.
Ішоў прада мною цень мой, імкліва бегтвой цень.
Ня меў стрэчы раней. Цуд узьнік з пустаты.
Цень цёмны і сьветлая ты дагналі ужо мяне.
Красы вольны інтым пранёс міма сьвятло.
Двох ценяў цяпер не было, яны сталі адным.
Вас несьлі мы ў вачах.
Вы ж надзей не далі.
Калі ты і цень твой сплылі, адзін з нас мовіў: “Ах".
Siebenmal mein Körper
Mein Körper ist ein schutzlos Ding, wie gut, daß er mich hat. Ich hülle ihn in Tuch und Garn und mach ihn täglich satt.
Mein Körper hat es gut bei mir, ich geb' ihm Brot und Wein.
Er kriegt von beidem nie genug, und nachher muß er spein.
Mein Körper hält sich nicht an mich, er tut, was er nicht darf.
Ich wärme mich an Bild, Wort, Klang, ihn machen Körper scharf.
Mein Körper macht nur, was er will, macht Schmutz, Schweiß, Haar und Horn. Ich wasche und beschneide ihn von hinten und von vorn.
Mein Körper ist voll Unvernunft, ist gierig, faul und geil.
Tagtäglich geht er mehr kaputt, ich mach ihn wieder heil.
Mein Körper kennt nicht Maß noch Dank, er tut mir manchmal weh.
Ich bring ihn trotzdem übern Berg Und fahr ihn an die See.
Mein Körper ist so unsozial.
Ich rede, er bleibt stumm.
Ich leb ein Leben lang für ihn.
Er bringt mich langsam um.
Сем разоў маё цела
Цела маё тонкая рэч, я побач зь ім, як цень.
Хутаю ў вопратку яго і кармлю кожны дзень.
Целу майму добра са мной, мае хлеб і віно.
Ды бурчыць, што мала, і прэч выкіне ўсё адно.
Цела маё неслух заўжды, крыўдай прагне ўкалоць.
Я люблю слова, фарбу, гук, цела хвалюе плоць.
Цела маё творыць бруд, пот, росьціць пазногці, шчэць. Я ж мушу зноў стрыгчы, галіць, за чысьцінёй глядзець.
Цела маё ўзялі ў палон сквапнасьць, лянота, блуд. Губіць сябе, а я цярплю, зноў лячу ад пакут.
Цела маё прыносіць боль, сьпеліць маю сьлязу.
Я ж праз горы яго нясу і на мора вязу.
Цела маё труцень нямы.
Што яго закране?
Я ўвесь час для яго жыву.
Цела нішчыць мяне.
Günter Grass
Kinderlied
Wer lacht hier, hat gelacht?
Hier hat sich’s ausgelacht.
Wer hier lacht, macht Verdacht, daß er aus Gründen lacht.
Wer weint hier, hat geweint?
Hier wird nicht mehr geweint.
Wer hier weint, der auch meint, daß er aus Gründen weint.
Wer spricht hier, spricht und schweigt?
Wer schweigt, wird angezeigt.
Wer hier spricht, hat verschwiegen, wo seine Gründe liegen.
Wer spielt hier, spielt im Sand?
Wer spielt, muß an die Wand, hat sich beim Spiel die Hand gründlich verspielt, verbrannt.
Wer stirbt hier, ist gestorben?
Wer stirbt, ist abgeworben.
Wer hier stirbt, unverdorben ist ohne Grund verstorben.
Гюнтэр Гоас
Дзіцячая песенька
Чый сьмех гучыць, гучаў?
I ўжо нячутны стаў.
Ці ён сьмяяцца стаў зусім не без падстаў?
Хто плача, плакаў тут? Ды сьцішыўся той люд. Хто плача тут, пакут цяжар нясе на суд.
Хто скажа й замаўчыць, таму пад зьвягай жыць.
Хто кажа, той цікава! замоўчвае падставы.
Хто ў цацкі звык гуляць, да сьценкі мусіць стаць і ў той гульні прайграць і больш не акрыяць.
Ці той, хто тут канае, памёр? Ён дзесь блукае.
Хто ў цноце памірае, такіх падстаў ня мае.
Pünktlich
Eine Etage tiefer schlägt eine junge Frau jede halbe Stunde ihr Kind.
Deshalb
habe ich meine Uhr verkauft und verlasse mich ganz auf die strenge Hand unter mir, die gezählten Zigaretten neben mir;
meine Zeit ist geregelt.
Па раскладзе
На ніжэйшым паверсе маладая жанчына кожныя паўгадзіны лупцуе сваё дзіцё.
Таму
гадзіньнік свой я прадаў
пра час дакладна даведваюся па строгай руцэ
што пада мной, падлічаныя цыгарэты побач;
час мой разьмеркаваны
Die Peitsche
Weil jeder Leiche etwas entsprießt, weil keine Haut dicht und kein Geheimnis nietoder nagelfest ist, fängt langsam an wie das Gold der Frühling unter dem Schnee.
Noch schläft die Peitsche und in der Peitsche aufgerollt der April.
Noch sägt jemand Holz, denkt dabei an den Winter; und eine Frau geht vorbei, doch er dreht sich nicht um.
Ein Junge steht auf dem Hof, schielt und hält eine Peitsche. Dann dreht er sich langsam, dreht und schielt nicht mehr, nein er dreht und knallt haushoch mit der Peitsche.
Пуга
Паколькі з кожнага трупа штосьці бярэ свой пачатак, паколькі не бывае абсалютна шчыльнай скуры і абсалютна непранікальнай таямніцы, павольна ўзьнікае, нібы тое золата, пад сьнегам вясна.
Яшчэ сьпіць пуга, а ў ёй згорнуты красавік. шчэ нехта пілуе дровы, пры гэтым думае пра зіму; і побач праходзіць жанчына, ды ён не абарочваецца.
Хлапец на дварэ стаіць, касавурыцца і трымае пугу. Пасьля ён павольна паварочваецца, паварочваецца і не касавурыцца больш; не, павярнуўшыся, ён ляскае пугай на вышыні дома.
Orpheus
Weil ich mich damals zum Publikum zählte, nahm ich Platz in der siebzehnten Reihe.
So, die Hände überm Programm, hielt ich es aus bis kurz nach der Pause:
den Kapellmeister strich ich durch, dem Klavier ins Gebiß, der Flöte ein Auge weg und das Blech gefüllt womit denn? mit Blei. Es galt, die Hälfte aller Instrumente zu enthaaren.
Wer schnitt mir damals den Film ab? Platzanweiser bekamen Gewalt, warfen mich Geigen vor, Hemdbrüsten, was von Noten schwarz-weiß lebt, liniert.
Die Harfenistin, trotzdem ein Weib, beugte sich über mich, trug ein mildtätig Kleid.
So ging ich in ihre Saiten ein, verstehe mich nur noch auf Finger:
Wohlklang, ich überhöre mich, hüte mich, nach ihrem Programm zu verlangen.
Арфэй
Я тады да публікі сябе прылічваў і заняў быў месца ў сямнаццатым радзе. Так, трымаючы ў руках праграмку, я трываў, аж покуль антракт не пачаўся: капэльмайстра ўсяго я перакрэсьліў, раялю ўрэзаў па пысе і выбіў флейце вока; а бубен я чым жа? волавам запоўніў. Было трэба абезвалосіць палову ўсіх інструмэнтаў
Хто тады перарэзаў мне стужку? Распарадчыкі ў зале займелі сілу, кідалі пад ногі мне скрыпкі, манішкі, лінаванае, усё, што жыве чорна-бела, з нот.
Арфістка, хоць яна і жанчына, нада мною схілілася, у міласэрнай сукенцы. Я гэтак прасякнуўся ейнымі струнамі, што паразумяваюся цяпер адно на пальцах:
Мілагучча, я не дачуваю сябе, я баранюся, каб не прасіць яе праграмкі.
* * *
In meiner Hand die Hand meiner Tochter.
So suchen wir Ziegen
und finden verlassene Schneckengehäuse.
Siehst du schon welche?
Noch nicht.
Gibt es hier welche?
Manchmal.
Wir hören sie auf dem Hang scheppern: dort und dort.
Wir mögen Ziegen.
Schneckenhäuser sammeln wir nur.
Wir waren mal Ziegen.