• Часопісы
  • У танцы ліхтароў = im lichtertanz Сучасная нямецкая паэзія

    У танцы ліхтароў = im lichtertanz

    Сучасная нямецкая паэзія

    Выдавец: Тэхналогія
    Памер: 167с.
    Мінск 2004
    17.17 МБ
    Eine Schlehe im Mund komme ich übers Feld
    Eine Schlehe im Mund komme ich übers Feld
    sie rollt auf der Zunge und stößt Zähne an wenn ich geh mein Kopf eine Schelle klappert und macht
    einen traurigen Mund
    meiner mit einer Schlehe
    deiner Sand schon und Kieselstein
    ich drüber du drunter
    Ebereschen blutrot samtrot liegts auf dem Weg
    Drosseln freßt freßt
    den Herbst lang euch Vogelfett an
    Зь цёрнам у роце іду па полі
    Зь цёрнам у роце іду па полі
    пры хадзе ён таўчэцца ў роце і круціцца на языку
    мая галава нібы бом хістаецца
    як у маскі трагічнай
    зь цёрнам мой рот
    твой пясок і каменьне я зьверху ты зьнізу
    Арабін аксамітна-крывавая чырвань ляжыць на шляху Ежце ежце дразды
    доўгай восеньню наядайце птушыны свой тлушч
    Erdreich
    Nachrichten aus dem Leben der Raupen Der Kuckuck stottert und die gebackenen Beete Zerreißen sich wenn ich Gießkannen schleppe Die mir überantworteten Gewächse verlausten Gemüse Hilflos betrachte, als ich vor Jahren In meines Vaters Garten ging Gab es die siebfachen Plagen
    Höllisches Ungeziefer nicht und der Boden
    Tat noch das Seine, der hier
    Ist ein Aussteiger niederträchtig und faul
    Ihn muß man bitten den Dung
    Vorn und hinten einblasen sonst bringt er
    Nicht maln Pfifferling vor was müssen die Menschen Das Erdreich beleidigt haben, mir erscheint Siebenundzwanzig Rosenstöcke zu retten Ein versprengter Engel den gelben Kanister Über die stockfleckigen Flügel geschnallt Der himmlische Daumen im Gummihandschuh Senkt das Ventil und es riecht Für Stunden nach bitteren Mandeln.
    Зямля
    Навіны з жыцьця вусеняў
    Абвяшчае зязюля нясьмела і сьпечаныя градкі Трэскаюцца калі валаку я лейкі
    Даручаная мне гародніна недагледжаная Бездапаможна разглядваю парасткі і ўзгадваю як Я хадзіла ў бацькаў гарод і там Сямікротных пакутаў яшчэ не было Ды пачварных, як зь пекла, казюрак і зямля Сваю справу рабіла, а тут
    Адмаўляецца быццам гультайка ёй дай Гною ды шмат чаго яшчэ а яна Анічога ня родзіць, нічагуткі ў ёй не расьце Гэта ж трэба так збэсьцілі людзі зямлю што цяпер Дваццаць сем усяго ўратаваць каб ружовых кустоў Цела жоўтай каністры прыблудны анёл Да забросьнелых крылаў сваіх прывязаўшы Палец неба ў гумовых пальчатках раз-раз Вэнтыль борзда націснуў і колькі гадзін Мігдалём пахла горкім.
    Klosterruine Dshwari
    Die braunen Mönche gehn im Gänsemarsch Sie sind sehr alt, nur ihre Stimmen Sind kunstvoll auf ein Band gebracht
    Sie psalmodiern, ein Knopfdruck macht sie stille.
    Da harren sie, die Füße starr erhoben
    Bis ihren Mund der Bauer wiedersingen läßt Die Hände in die Ärmel eingeschoben Gehn sie der Schwalbe durch das achte Nest.
    Bis Abend kommt, die Zeit des Weins
    Sie schlafen in der vollen Spule Der Abt auf seinem hohen Stuhle Zählt die Kopeken in die Höhlung eines Steins.
    Руіны кляштара Джвары
    Карычневы ланцуг за мніхам мніх Нямогла пнецца штось сьпяваюць служкі Адзін шчаўчок рэчытатыў заціх Магнітафоннай паслухмянай стужкай.
    I ў ёй застыгнуць ногі ўверх задраўшы Пакуль ня змусіць гаспадар сьпяваць іх зноў I рукі ў рукавы схаваўшы
    Як ластаўка мільгнуць у восьмьі схоў.
    Здранцьвеюць у касэце аж
    Да вечара віна й вячэры У выбоіне каменнай шэрай Абат капейкі лічыць хрысьціць іх наўсьцяж.
    Reisezehrung
    Ich mußte eine Menge Zaubersprüche lernen Mit großer Kühnheit im preußischen Wald Pentagramme kritzeln das kleine Land Bei Nacht und Nebel verlassen die Könige auch Und wieder frei sein.
    Die grauen Feldjäger die fleißigen Flurhüter Hatten das Nachsehn. So halten sie mir Heute und morgen den Schlagbaum geschlossen.
    Ich gedenke nicht am Heimweh zu sterben. Unauslöschlich hab ich die Bilder im Kopf Die hellen die dunklen. Ich kann in Palermo sitzen Und doch durch Mecklenburgs Felder gehn
    Auf gelben Stoppeln schwenkt mir der Bauer den Hut. Die Schwalben stürzen und steigen vorm Fenster Vertraute Schatten, sie finden mich Wo ich auch bin und ohne Verzweiflung.
    Дарожны спажытак
    Мне давялося вучыцца замовам
    Крэсьліць насьмеліўшыся пэнтаграмы
    У прускім лесе краіну казак
    I каралёў пакікуць каб зьбегчы праз ноч і туман
    I вольнай стаць зноў.
    Выходзіць я іх ашукала фэльд’егераў шэрых
    Старанных ахоўнікаў што апускаюць шлягбаўм на палёх Каб вярнуцца ні сёньня ні заўтра да іх не змагла
    Паміраць ад тугі па радзіме ня стану о не Ейны адбітак застаўся ў клетачцы кожнай Колерам пахам сяджу у Палерма напрыклад
    I ўсё роўна іду па палёх Мэкленбургу
    Пожняю жоўтай дзе капялюш як вітаньне здымае вясковец Ластаўкі рэжуць паветра за вокнамі хатаў Родныя цені яны мяне ўсюды знаходзяць
    Дзе б ні была я адрынуўшы роспач.
    Barbara Maria Kloos
    Grüne Magie
    Die Sonne zieht die Köpfe aus ihren Winterkragen. Die Gesichter laufen an.
    Aus Frustrierten werden Früchte: Erdbeeren sitzen am Steuer. Kirschen krähen nach Milch.
    Der kleinste Apfelkern sprengt sein Betongehäuse.
    Und die Birnen spritzen ihren süßen Saft fürbaß...
    Барбара Марыя Клёс
    Зялёная магія
    Сонца цягне галовы
    зь зімовых каўняроў.
    Твары пачынаюць рухацца.
    3 фрустрацыі аб’явіліся плады: клубніцы селі за руль.
    Вішні енчаць малака.
    Маленькі асяродак яблычнага зярнятка узломвае сваю бэтонную абалонку.
    I выпырскваюць грушы
    свой салодкі сок без упынку...
    Neige
    Wenn die Dämmerung kommt, werde ich wach. Wenn den Gestrauchelten dunkle Flügel wachsen, Pferdehufe auf Watte gehn, werde ich wach. Wenn die Mauern wanken, die Städte flackern, Spielzeugschiffe auf hoher See, werde ich wach. Wenn der endlose Tag seine Krallen einzieht, ein schnurrendes Raubtier, werde ich wach. Wenn ich deine Schritte höre, den Schlüssel, der paßt, wenn du in der Tür stehst jetzt! bin ich wach, schließ ich die Augen:
    На схіле дня
    Калі пачынае зьмяркацца, я прачынаюся.
    Калі ў тых, хто спатыкнуўся, вырастаюць цёмныя крылы, коньскія капыты ступаюць па ваце, я прачынаюся.
    Калі хістаюцца сьцены, гарады мігцяць у агні, цацачныя караблі ў адкрытым моры, я прачынаюся. Калі бясконцы дзень уцягвае ўнутр свае кіпцюры, драпежны зьвер, які вуркоча, я прачынаюся.
    Калі я чую крокі твае, ключ, такі прынадны, калі ты стаіш у дзьвярох зараз! я прачнулася, я заплюшчваю вочы:
    Michael Krüger
    Die Enten
    Schneeüberkrusteter See, stöhnend unter den Schuhen. Jeder Schritt schmerzt und läßt das Wasser im eisfreien Streifen am Ufer zittern. Eine Frau überquert den See an seiner breitesten Stelle, ich kann es hören. In der Mitte eine wäßrige Zunge, besetzt mit Enten, deren scholastischer Disput die Sonne tanzen läßt. Stehenbleiben, warten, zählen. Ein Ort, der mir günstig ist.
    Zwei Schwäne fliegen dumpf klatschend über mich weg: eine weiße Seite wird umgeblättert, eine einzige weiße Seite.
    Міхаэль Кругер
    Качкі
    Сьцятае лёдам засьнежаным возера стогне пад чаравікамі. Кожны крок балючы і прымушае ваду на вольнай палосцы г.я берага дрыжэць. Жанчына пераходзіць возера па самай шырыні, мне гэта чуваць. Пасярэдзіне вадзяны язык, заняты качкамі, чый схаластычны дыспут змушае сонца танцаваць. Стаць, пачакаць, палічыць. Месца, дзе мне камфортна.
    Два лебедзі лятуць, шаргацяць нада мною: адна белая старонка перагортваецца, адна-адзіная белая старонка.
    Johannes Kühn
    Zeitung am Kaffeetisch
    Riesenschmetterling in der Hand, meine Zeitung,
    damit fliege ich weit. In die Gegenden auch, welche häßlich sind
    von Kriegsleichen,
    und zum Schornstein, von dem der Putzer fiel, und das Blut wischte Ruß von den Kleidern.
    Riesenschmetterling in der Hand, meine Zeitung, damit fliege ich weit. Zum Hochzeitsbett einer Königin, wir haben sie noch in Europa, und in einen Saal komm ich, wo man Titel verteilt.
    Viel, viel weiter als Australien
    flieg ich am Kaffeetisch, Riesenschmetterling in der Hand, meine Zeitung.
    Ёганэс Кюн
    Газэта за ранішняй кавай
    Матыль агромністы ў руцэ, мая газэта, зь ёю лячу я далёка. Аж да краін, жахаючых трупамі на палёх вайны, і да коміна, зь якога ўпаў камінар, і кроў змыла сажу з адзежы.
    Матыль агромністы ў руцэ, мая газэта, зь ёю лячу я далёка. Да шлюбнага ложка каралевы ёсьць яшчэ каралевы ў Эўропе, заходжуся ў залю, дзе тытулы раздаюць.
    Далей, далей за Аўстралію лячу я за ранішняй кавай, матыль агромністы ў руцэ, мая газэта.
    Christine Lavant
    * * *
    Wenn du mich einläßt, bevor deine Hähne erwachen, werde ich dienen für dich im knöchernen Haus, will die Herztrommel schlagen, den Atem dir schöpfen und dreimal die geistliche Rose begießen am Morgen, am Mittag, am Abend.
    Wenn du mich einläßt, bevor meine Augen verbrennen, schmelze ich drinnen für dich dein Spiegelbild frei und mach es zum König über die Engel und schlage es Gott als sein Ebenbild vor voll Glauben, voll Hoffnung, voll Liebe.
    Wenn du mich einläßt, bevor meine Flügel zerbrechen, köpfe ich neunmal für dich mit der Schlange den Tod, grab die Gramwurzel aus und esse sie selber und hole dir dann aus dem Sonnengeflecht das Brot, den Wein und die Taube.
    Крыстына Лявант
    * * *
    Калі ты мяне ўпусьціш, перш чым пеўні твае прачнуцца, буду я слугаваць табе ў дсме касьцяным, біць табе ў бубен сэрца, пераводзіць дыханьне і тройчы ружу духоўную паліваць наранку, апоўдні, увечары.
    Калі ты мяне ўпусьціш, перш чым вочы мае дагараць, вольна буду ў іх дзеля цябе растапляць твой адбітак, і ствару зь яго цара над анёламі, і пакажу яго Богу як воблік ягоны, поўны веры, надзеі, любові.
    Калі ты мяне ўпусьціш, перш чым крылы мае надломяцца, дзевяцікротна я дзеля цябе зьмея сымерці абезгалоўлю, корань гора выкапаю і сама спажыву яго, а потым падам табе з авоські сонечнай хлеб, віно і голуба.
    Durch deinen Schlag erlosch in mir das Licht.
    Ich wirke blindlings an der Rose weiter und gebe allen Dornen eine Lehre für das Geheimnis ihres Samens mit und hauche Wind und weine Regen nieder, und wenn es sein muß bringen Stoßgebete die ganze Sonnenrose übern Berg.
    Durch deinen Schlag verschob sich mein Gehör. Ich horchte seither widersinnig weiter und mache Stimmen, die vergehen wollen, zu Einkehrengeln und zu Trommelknaben, und wenn es sein muß werden sie zu Erz und überschlagen sich in deinem Namen und gehen stählern mir durch Mark und Bein.
    * * *
    Выцяў ты -1 згас мой сьветлы дзень. Шчырую ж я над ружай сьлепа й далей, калючкам выгляд надаю адзіны, каб тайніцу насеньня захаваць, і вею ветрам, і дажджамі плачу, а пры патрэбе палкаю малітвай узношу ружу сонца над гарой.