У танцы ліхтароў = im lichtertanz
Сучасная нямецкая паэзія
Выдавец: Тэхналогія
Памер: 167с.
Мінск 2004
Выцяў ты і страціўся мой слых. Няўцямна ж услухоўваюся й далей, і галасы, якія абмінаюць, плывуць, як шэпт анёла, як гук бубна, чуюцца, а пры патрэбе яўняцца рудой, каб у імя тваё ператапіцца і жорстка навылёт працяць мяне.
Durch das klare Gedächtnis der Welt rollt der betrunkene Mond und durchkreuzt unsre Wünsche.
Doch die Langmut des Schicksals ist groß und der Finger Gottes mit Fundkraft begabt wir kommen zu unsrem Elend!
Hilf, Heiland, meinem Gedächtnis nach, daß ich von selbst in mein Leiden finde klaren, sanftmütigen Wollens.
Stelle mir einen der Engel bei, der aufsteht wider den trunkenen Mond und die Trübung der Sinne.
Auch wenn ich seiner nicht würdig bin!
Einmal möchte ich würdig werden und aufknien dürfen und elend sein nach dem Maß meiner Kräfte.
* * *
Празь сьветлую памяць сьвету коціцца п’яная поўня і разладжвае нашы жаданьні. Ды ён надзвычай цярплівы, наш лёс, а ў палыцах Божых спрадвечная сіла, мы дабрыдаем да немаёмнасьці нашай!
Памажы маёй памяці, Збаўца, каб сама ў маіх муках знайшла я сьветлы, ціхамірны куточак.
Пашлі да мяне анёла свайго, хай паўстане ён супраць п’янае поўні і зацьменьня пачуцьцяў.
Калі наватяго я й нявартая! Як хацела б я вартаю стацца, і укленчыць змагчы, і быць немаёмнай, колькі выстарчыць сілы.
Zerschlage die Glocke in meinem Gehör, durchschneide den Knoten in meiner Kehle, erwärme mir mein erdrosseltes Herz und mache die Augäpfel zeitig.
Verkümmert kam ich vom Mutterleib.
0 hättest du mich in die Sonne geworfen und nachts in den Hundsstern! Dein Zartsinn ist schuld, daß ich notreif die Brandstatt durchwühle.
Wer hat mir die Erde zu früh verlöscht?
Die Glocke wäre darin geschmolzen, der Knoten verbrannt und mein Herz ganz erglüht, meine Augäpfel hätten jetzt Kerne.
X * *
Струшчы звон у слыху маім, ператні вузёл у маёй дыхніцы, сагрэй сьцісклае сэрца маё і высьпелі яблык вока.
Кволай прыйшла я з нутробы маці. О каб на сонца мяне зашпурнуў ты, а ўночы на Сырыюс! Спогад твой вінны, што я, заінелая, папялішча абшнарваю.
Хто мне зарана так дол патушыў?
Звон бы ў ім растапіўся, вузёл спапялеў бы, дапалала б і сэрца, а вачэй маіх яблыкі мелі б зернеткі.
Friederike Mayröcker
eines Lebensabschnittes Bestandaufnahme
in meinem Tornister
ein Thymianstämmchen
zwei Münzen
ein stumpfer Bleistift
zerknitterte Notizen
Keksbrösel
eine grüne Wäscheklammer
die Visitkarte einer japanischen Germanistin
ein zerbrochener kleiner Kamm
Dalis Ameisen auf einem verschatteten Notenblatt
für Emi Neckamm
Фрыдэрыка Майрокер
інвэнтарызацыя аднаго адрэзку жыцьця
у маім заплечніку
кусьцік чабору
дзьве манэткі
незавостраны аловак
скамечаныя цыдулкі
крошкі ад печыва
зялёная прышчэпка для бялізны
візытоўка японскай германісткі
паламаны маленькі грабеньчык мурашкі Далі на нотным аркушы
прысьвячаецца Эмі Нэкам
zugeschüttetes Gesicht
was wird sein wenn
ich schon bald vielleicht statt in den Büchern
zu lesen nur noch über die Buchrücken meiner Bibliothek
werde streichen können weil ich mich zurückentwickelt haben werde
in jenen Zustand meiner Kindheit in dem ich noch nicht
zu lesen imstande war also Analphabet war
und mir habe vorlesen lassen müssen von meiner Mutter
oder sonstwem
also eingegangen sein werde
in einen Zustand in dem ich nicht mehr
zu lesen imstande sein werde
also mir abermals werde voriesen lassen müssen von wem frage ich mich
und wieder geworden sein werde Analphabet
засыпаны твар
што будзе калі я
ужо можа хутка замест таго каб кнігі
чытаць змагу толькі рукой дакранацца да іх вокладак
у сваёй бібліятэцы таму што пайду ў сваім разьвіцьці ўжо назад
у той стан у маленстве калі я яшчэ не
ўмела чытаць гэта значыць была непісьменнай
і мусіла прасіць пачытаць мне ўголас маці
ці яшчэ каго
гэта значыць што я ўвайду
у той стан у якім ужо ніколі не змагу чытаць сама
а толькі буду вымушана прасіць пачытаць мне
і буду зноў непісьменнай
auf eine jüngst gestorbene Nachtigall
sie hat kein Lied mehr gehabt sie war schon verstummt
aber in tiefer Traurigkeit ihre Augen Schnee Augen
haben mich angeblickt
irgendwo liegt noch mit einem Heiligenschein / gleichsam ihr letzter Brief / ich weiß nicht
die Schlafstube zugenäht
während der erinnerte Anblick der blauen
Nachtigallvilla jenseits des Wassers mich weinen macht
dieser zerrissene ich meine Halbmond im Fenster
in dessen Licht sie aufgab -
dann schlugen die Bestatter sie ein in das Leichentuch
in dem sie schaukelte wie damals
in ihrer Hängematte in D., unter den Bäumen
als sie noch singen konnte
als sie noch lachen konnte
als sie noch laufen konnte über die windbehangenen Hügel
durch die zum Himmel fließenden Gerstenfelder
салоўку што памёр нядаўна
у яго ня стала ўжо песень ён замоўк
але ў смутку глыбокім ягоныя вочы сьнег вочы на мяне пазіралі недзе ляжыць з бляклым німбам быццам ягоны апошні лістя ня ведаю спальня зашыта
тым часам як згаданы выгляд блакітнай Салаўінае вілы на тым беразе вымушае мяне плакаць
гэты лапік я маю на ўвазе ветах на шыбе ваконнай у сьвятле якога ён здаўся потым служкі загарнулі яго ў белы саван у якім ён пагойдваўся як тады у сваім гамаку ў Д., пад дрэвамі калі мог ён яшчэ сьпяваць калі мог ён яшчэ сьмяяцца калі мог ён яшчэ хадзіць па ўзгорках абвеяных ветрам па ячменных палёх што цякуць у неба
Jan C. Valk
Aphasie / September
1.
leg die hände in den warmen sand der abend hat nicht mehr zu sagen als das land hier all die tage
2.
zwischen den steinen erinnert nichts an etwas
hier sind die dinge unerträglich nah an den begriffen die uns niemand übersetzen kann
Ян К. Фальк
Афазія / Верасень
1.
пакладзі рукі ў цёплы пясок вечар скажа ня больш чым зямля тут за ўсе гзтыя дні
2.
паміж камянямі нішто нагадвае пра нешта
тут рэчы
невыносна блізка
да імёнаў якія нам ніхто ня можа перакласьці
★ ★ ★
für R. K.
Erinnerst Du Dich?
Deine Stimme ließ die Gärten verwildern Nie wieder habe ich solche Rosen gesehen und der Weg war für immer verloren
Erinnerst Du Dich?
Die Nächte am Fenster als alles sich spannte An die Demut der Sterne vor dem Glanz Deiner Augen und die Furcht vor unserem ersten Kuss
Ich hätte alles getan
* * *
Прысьвячаецца Р.К.
Ці памятаеш?
Твой голас прыводзіў сады ў занядбаныне Ніколі пасьля ня бачыў я ружаў такіх і сьцежка згубілася назаўжды
Ці памятаеш?
Ночы за вакном як чаплялася ўсё За пакорлівасьць зорак перад зьзяньнем Тваіх вачэй і страх перад нашым першым пацалункам
тады б я зрабіў усё
Erich Fried
Was es ist
Es ist Unsinn sagt die Vernunft Es ist was es ist sagt die Liebe
Es ist Unglück sagt die Berechnung Es ist nichts als Schmerz sagt die Angst Es ist aussichtslos sagt die Einsicht Es ist was es ist sagt die Liebe
Es ist lächerlich sagt der Stolz Es ist leichtsinnig sagt die Vorsicht Es ist unmöglich sagt die Erfahrung Es ist was es ist sagt die Liebe
Эрых Фрыд
Што гэта
Гэта бязглузьдзіца кажа Розум
Гэта тое што ёсьць кажа Каханьне
Гэта бяда кажа Разьлік Гэта боль кажа Страх Гэта безнадзейна кажа Развага
Гэта тое што ёсыдь кажа Каханьне
Гэта сьмешна кажа Фанабэрыя Г эта легкадумна кажа Абачлівасьць Гэта немагчыма кажа Вопыт Гэта тое што ёсьць кажа Каханьне
Hans Magnus Enzensberger
Der Krieg, wie
Er glitzert wie die zerbrochene Bierflasche in der Sonne an der Bushaltestelle vor dem Altersheim
Er raschelt wie das Manuskript des Ghostwriters
auf der Friedenskonferenz
Er flackert wie der bläuliche Widerschein des Fernsehers auf den somnambulen Gesichtern
Er riecht wie der Stahl der Maschinen im Fitness-Studio wie der Atem des Leibwächters auf dem Flughafen
Er röhrt wie die Rede des Vorsitzenden
Er bläht sich wie die Fatwah im Munde des Ajatollah
Er zirpt wie das Videospiel auf der Diskette des Schülers
Er funkelt wie der Chip im Rechenzentrum der Bank
Er breitet sich aus wie die Lache hinter dem Schlachthof
Atmet
raschelt
bläht sich
riecht
wie
Ганс Магнус Энцэнсбэргер
Вайна як
Яна блішчыць як разьбітая піўная бутэлька на сонцы на аўтобусным прыпынку перад домам састарэлых
Яна шаргаціць як аркуш з тэкстам сьпічрайтэра на мірнай канфэрэнцыі
Яна мігаціць як блакітнявы водбліск тэлевізара
на самнамбулічных тварах
Яна пахне як сталь сымулятараў у фітнэс-цэнтры як дыханьне целаахоўніка ў аэрапорце
Яна трубіць як мова старшыні
Яна надзімаецца як фатва ў роце аяталы
Яна стракоча як відэагульня на дыскеце школьніка
Яна зьзяе як чып у вылічальным цэнтры банка
Яна шырыцца як лужына на заднім двары разьніцы
Дыхае
шаргаціць
надзімаецца
пахне
як
Wirtschaftsleben
Bezahlt wird einer dafür,
daß er die Richtlinien der Politik bestimmt, daß er schlachtet, daß er Kierkegaard deutet, daß er sich ins Bett legt, daß er die Tasten drückt, daß er seinen Samen spendet, daß er endlich weiterkommt bei der Lipotropin-Synthese, daß er knüppelt, kocht, bügelt, Tore schießt, daß er endlich verschwindet.
Жыцьцё як гаспадарка
Яму заплоцяць за гэта,
за тое, што вызначае палітычную лінію, за тое, што забівае, за тое, што тлумачыць К’еркегора, за тое, што кладзецца ў ложак, за тое, што націскае клявішы, за тое, што ахвяруе сваё насеньне, за тое, што нарэшце зрушыўся зь месца ў сынтэзе ліпатрапіну, за тое, што б’е дручком, гатуе, прасуе, забівае галы, за тое, што нарэшце зьнікае.
Der blecherne Teller
Über die Armut ist alles gesagt. Daß sie hartnäckig ist, zäh, klebrig. Daß sie niemanden interessiert, außer die Armen. Langweilig ist sie. So emsig, daß ihr keine Zeit bleibt, über Langeweile zu klagen.
Sie ist wie der Dreck. Dort, wo unten ist, ist sie, stört, steckt an, stinkt.
Sie fällt auf durch Allgegenwart. Es ist, als wäre sie ewig.
Göttliche Attribute. Hilfreiche, Heilige suchen sie, Mönche und Nonnen sind mit ihr verlobt. Alle andern, lebenslänglich auf der Flucht vor ihr, holt sie mit ihrem blechernen Teller majestätisch und unbewegt
an der nächsten Ecke ein.
Бляшаныя талеркі
Пра беднасьць усё сказана.
Што яна ўпартая, учэпістая, ліпучая.
Што яна нікога не цікавіць, апрача бедных. Яна сумная. Такая старанная, што ў яе не стае часу скардзіцца на сум.
Яна як сьмецьце. Яна там, унізе, яна перашкода, зараза, смурод.