Ад Скарыны і Фёдарава — у XXI стагоддзе  Адам Мальдзіс

Ад Скарыны і Фёдарава — у XXI стагоддзе

Адам Мальдзіс
Выдавец: Чатыры чвэрці
Памер: 208с.
Мінск 2018
66.91 МБ
и его мексиканский двоюродный брат Георгий Скорина считали себя прямыми потомками выходца из Полоцка, переведшего Биб­лию «на русинский язык».
Несколько слов о каждом. Станислав Стенли Скорина, как и его предок, всесторонне одаренный человек. В нем удивительно соче­тались медик и философ. А еще композитор. Когда мы вторично встретились с ним в 1990 году — на этот раз в Нью-Йорке, в клу­бе ООН на торжественном вечере, посвященном 500-летию со дня рождения Франциска Скорины, — он подарил мне грампластинку с музыкой одного из своих балетов, а также свою книжку о том, как сохранить здоровым желудок.
Георгий Скорина, родившийся в Кракове в 1926 году, участво­вал в антифашистском восстании в Варшаве, попал в концентра­ционный лагерь. Добравшись через Канаду в Мексику, занимался литературным творчеством, переводил на испанский язык исто­рические исследования и мемуары, получил высокие правитель­ственные награды Польши, Англии и Мексики. В своих письмах ко мне высказывал надежду, что когда-нибудь вместе с женой Дельей Мартинес, сыновьями Михалом, Георгием, Франтишком, Станисла­вом и дочерью Эльжбетой посетит родину своих предков, побывает в Полоцке и Бобруйске.
И мне кажется символическим, что в то время, когда наши уче­ные до хрипоты спорят, как называть первопечатника, Георгием или Франциском, в далекой Мексике живут в одной семье как продолжа­тели традиции два брата, которые носят те же имена. Надеюсь, во ис­полнение мечты отца они побывают на родине своих предков в дни, когда мы будем праздновать 500-летие своего книгопечатания.
Компетентно
Вячаслаў ЧАМЯРЫЦКІ, супрацоўнік Інстытута мовы і літаратуры імя Якуба Коласа і Янкі Купалы НАНБ, лаўрэат Дзяржаўнай прэміі Беларусі:
— ІІаколькі гаворка ідзе пра пачынальніка беларускага і ўсходнеславянскага кнігадрукавання Францыска Скарыну, то найперш трэба прыгадаць, што неўзабаве, у 2017 годзе, гэтаму кнігадрукаванню споўніцца 500 год. Па сутнасці, гэта адзіная значная дата ў жыцці Вялікага Палачаніна, якую мы дакладна ведаем. Да такога значнага юбілею пара пачынаць падрыхтоўку: стварыць міжінстытуцкую, міждысцыплінарную, а можа, і міжнародную ра­бочую трупу, якая падрыхтавала б новае выданне твораў Скарыны, дакументаў пра яго жыццё і дзейнасць, у тым ліку, і новазнойдзеных, манаграфію, у якой былі б зняты спрэчныя моманты, ліквідаваны белыя плямы ў яго біяграфіі, урэшце, міжнародную юбілейную канферэнцыю, для чаго патрэбны аргкамітэт.
Не сумняваюся, што юбілей стымулюе з’яўленне новых фільмаў, тэатральных пастановак, мастацкіх твораў, прысвечаных першадрукару. У гэтым кантэксце мяне ўзрадавала, што вядомы драматург Андрэй Курэйчык напісаў сцэнарый фільма «Скарына». Хацелася б, вядома, каб твор быў рэалізаваны ў адпаведнасці з гістарычнай праўдай, нацыянальнай і дзяржаўнай ідэяй.
I СБ. Беларусь сегодня. — 2011. — 19, 26 февр.
■
I ван, сын Фёдараў — родам з Вілейшыны
Архітэктар і краязнаўца Анатоль Капцюг на падставе канкрэтных мясцовых фактаў пацвярджае беларускае паходжанне аднаго з першых беларускіх кнігадрукароў.
Набліжаецца агульнаславянскае і сусветнае, несумненна ЮНЕСКАўскае свята — пяцісотая гадавіна беларускага і тым самым усходнеславянскага кніжнага друкавання, выдання 6 жніўня
1517 года Францискам Скарынам першай біблейскай кніжкі, Псалтыра, у сваім перакладзе на старабеларускую мову. За ёй у Празе Чэшскай, а потым у Вільні пайшлі ў свет іншыя часткі Святога Пісання. Гэта быў працяг і адначасова канкрэтызацыя вялікай справы, распачатай Святымі Кірылам і Мяфодзіем, — набліжэння Слова Божага да наро­да. I Скарына таксама адрасаваў свой пераклад праваслаўнаму «люду посполитому», будучы ўжо католікам, прыняўшы ў 1498 годзе разам з сям’ёй новае хрышчэнне ў полацкіх бернардзінаў, якія, у адрозненне ад іншых ордэнаў, не адмянялі і папярэдняга, праваслаўнага хросту. Вялікі Палачанін адчуваў сябе і паводзіў найперш як хрысціянін.
Дадзены артыкул хачу прысвяціць вучню і прадаўжальніку высакароднай справы пашырэння хрысціянства сярод усходніх славян Івану Фёдараву. Чуткі пра яго беларускае, то вілейскае, то баранавіцкае паходжанне даходзілі да мяне і раней. Але здаваліся мне недастаткова аргументаванымі. I толькі цяпер, наведаўшы ў другой палове мая, у Дзень музеяў, Вілейскі гісторыка-краязнаўчы музей, атрымаўшы там з рук аўтара, архітэктара і краязнаўцы Анатоля Капцюга, брашуру «Іван Фёдараў і дваранскі род Вялікага Княства Літоўскага — Рагозы» і ўважліва праштудзіраваўшы яе, я адчуў, што доказы аўтара дастаткова аргументаваныя, што абапіраецца ён на канкрэтныя мясцовыя факты.
I найпершы з тых фактаўтой, што Фёдараў сын Іван меў, у адроз­ненне ад тагачасных маскавітаў (нават Карл Маркс выразна аддзяляў тагачасныя Русь Літоўскую і Русь Маскоўскую), дваранскі (шляхецкі) герб Рагоза, найбольш шырока распаўсюджаны якраз у тагачасным Вілейскім павеце Віленскага ваяводства Вялікага Княства Літоўскага. Анатоль Капцюг склаў грунтоўны «Радавод роду Рагозаў (XVI стагоддзе)». У ім — толькі адзін «зямлянін гаспадарскі» Іван (151О?-1583), сын Фёдара, баярына гаспадарскага і ўнук Міраслава, уладальніка Міраслававічаў і часткі маёнтка ў Хаценчыцах. Мяркуючы па схеме, змешчанай у брашуры, у Івана быў брат Багдан, надворны падскарбі ВКЛ, і дзве пачарговыя жонкі, Апранія Іванаўна і Настасся Змайлаўна.
Скрупулёзна даследуючы выбраную тэму, Анатоль Кап­цюг выявіў нямала патрэбных архіўных дакументаў і замежных
публікацый. Сярод іх — судовыя лісты і акты аб падзеле спадчыны, куплі і продажы частак мясцовых маёнткаў у Хаценчыцах і Лукаўцы, ліст Івана Фёдаравіча да саксонскага кюрфюрста Аўгуста, знойдзены польскім гісторыкам У Галубіцкім у Дрэздэне.
Затым у брашуры прыводзяцца звесткі пра Івана сына Фёдара з Петкавіч, які ў 1529 годзе паступіў у кракаўскі Ягелонскі ўніверсітэт — той самы, які раней заканчваў і Францыск Скарына. Петкавічы, па слушнай заўвазе А. Капцюга, тэта сённяшнія Пецькавічы, якія знаходзяцца непадалёку ад Хаценчыц, бо мяккі знак у тыя часы ніяк не перадаваўся. А потым, гаворыцца ў брашуры, у тым самым універсітэце ў 1532 годзе ступень бакалаўра атрымаў «Іван Фёдараў Масквіцін»... Чаму адбылася такая раптоўная трансфармацыя наймення, яшчэ прыйдзецца ў сувязі з юбілеем папацець гісторыкам — і мінскім, і маскоўскім, і кракаўскім.
Што рабіў наш суайчыннік на працягу наступных трыццаці год, пакуль невядома. Я не выключаю, што ў тэты час магла адбыцца і асабістая сустрэча сустрэча Фёдаравіча са Скарынам — гэткая перадача эстафеты з парадамі і перасцярогамі. Бо не выпадкова ж, накіроўваючыся ў Маскву, ён бярэ сабе ў памочнікі Пятра Мсціслаўца, а потым, выдаўшы ў расійскай сталіцы «Апостала» і яшчэ некалькі кніг (а на маскоўскім выдавецкім знаку мы бачым адзін з асноўных элементаў герба Рагоза — выгінастую палоску!), зноў накіроўваецца разам з друкарскай маёмасцю на традыцыйную тэрыторыю Вялікага Княства Літоўскага — у Заблудаў, маёнтак братоў Хадкевічаў, сваіх суседзяў па Вілейшчыне. Там ён выдаваў кніжкі да 1570 года. Адтуль пераехаў у Львоў, каб там працягваць сваю высакародную справу служэння Богу і людзям.
Такім чынам, працэс нараджэння і развіцця кніжнага друкавання ва ўсходняй славяншчыне перарастае з перарывістага ва ўзаемазвязаны, патрабуе новых пошукаў і новай даследчыцкай ацэнкі.
I Голас Радзімы. — 2016. — 2 чэрв.
IV.	Кнігдтворцы
(канцлер Хрептович возвращается в Щорсы
По дороге в Национальную библиотеку Беларуси на заседание белорусско-литовско-польского «круглого стола», посвященного наследию подканцлера, а потом и последнего канцлера Велико­го Княжества Литовского Иоахима (!) Игнатия Юзефа ЛитавораХрептовича, я раздумывал: какие наименования могу употребить в статье о нем как о нашем соотечественнике? Конечно, библиофил.
О нем как о собирателе книг, обладателе ценнейшей библио­теки в Щорсах, что около Новогрудка, ее сложной судьбе (теперь она находится в Киеве, но на нее претендуют и Литва, и Беларусь) я уже писал в статье «Дар или депозит?», помещенной сначала в «СБ», а потом в книге «Белорусские сокровища за рубежом» (Минск, 2009). А еще Хрептович широко известен как хороший хозяйствен­ник, опережавший свое время: в принадлежавших ему имениях Щорсы и Вишнево первым на белорусских землях отменил непро­дуктивное «хаджэнне на паншчыну».
Но кто он был по этническому происхождению? Сам Хрептович называл себя литвином, однако, литовского языка, кажется, не знал. Литвинами ведь называли себя и Скорина, и Сапеги, и Острожские, имея в виду свое гражданство в ВКЛ, и многие другие этнические «русины», это значит протобелорусы... А какой тогда язык Хрептович считал своим родным?
И тут вспомнилась моя давнишняя находка в Курнике, что около Познани в Польше, сделанная в 1971 году как раз перед са­мым Новым годом.
Белорусский поэт
Возвращаю из прошлого свою запись, сделанную в библиотеке древнего курникского замка 27-28 декабря 1970 года: «Теперь уже знаю, каким образом Титус Дзялыньский приобрел 96 редких рукописей из радзивилловской коллекции. В 1822 году К. Квятковский, несвижский библиотекарь, украл их, а потом продал за 2000 талеров (12 тысяч злотых) познаньскому магнату».
Рядом с пергаментами XIII столетия в «левой» добыче Дзялыньских, очевидно, находилась и рукопись, имеющая теперь но­мер 1280. И даже не рукопись, а несколько писем, адресованных в Мозырь некоему Подвысоцкому. И — латиницей — несколько страничек с белорусскими произведениями XVIII столетия. Пер­вым идет стихотворное поздравление, с которым внуки обраща­ются к дедушке и бабушке по случаю их новоселья:
Всем многі веку новай хаце
Пры гойнай неба заплаце.
Жывіце без всякий тугі
I як паны, тако ж і слугі
Пры новай гадыне.
Палац гойны, в нім прыгожа,
Паўбірана ўсюды гожа, Гдзе пойдзеш, напасеш очы — Глядзеўбысь аж да цёмнай ночы, Пачаўшы ад світу.
И дальше еще в 50 (!) строках описывается «жытла гасподне», куда, в новый «палац», «дабро з шчасцем» и «благаслаўленне гасподняе» прибыли. У хозяев того «палаца» есть «сын едыны» по имени Адам. В самом же конце стихотворения называются и имена тех, кто высту­пал с поздравлением, а один из них, вероятно, заранее написал текст:
Брат з сястрою — адно здане,