I ўзыходзіць сонца (Фэст) Эрнэст Хемінгуэй

I ўзыходзіць сонца

(Фэст)
Эрнэст Хемінгуэй
Выдавец: Мастацкая літаратура
Памер: 272с.
Мінск 1976
55.26 МБ
— У Бургетэ, рыбу лавіць.
— Ну то, дай божа, каб налавілі, каб многа налавілі.
Стары паціснуў нам рукі і павярнуўся спіной. Баскі глядзелі на яго з пашанай. Ён усеўся выгодней і мне ўсміхаўся, калі я паварочваў галаву, азіраючы мясцовасць. Аднак гутарка з амерыканцам, відаць, знясіліла яго. Болын ён не сказаў ні слова.
Дарога бралася ўсё вышэй і вышэй. Мясцовасць была голая, глеба гліністая, усюды тырчала каменне. Пры дарозе ніякай травы. За намі ўнізе ў святле рассцілалася даліна, a яшчэ далей, на схілах,— квадраты палёў, зялёныя і жоўтыя, і на самым гарызонце — дзівосныя абрысы бурых гор. 3 пад’ёмам краявід паступова мяняўся. Аўтобус павольна ўспаўзаў па крутой дарозе, і на поўдні паказваліся ўсё новыя горы. Потым дарога пераваліла цераз грэбень, выраўнялася і ўвайшла ў лес. Гэта быў лес коркавага дубу, і праменні сонца залатымі плямамі прабіваліся праз лісцё. У глыбіні паміж дрэў пасвілася жывёла. Мы
праехалі цераз лес, дарога зноў запятляла па ўзвышшах, і перад намі адкрылася хвалістая зялёная раўніна, а за ёю чарада цёмных гор. Яны не былі падобны на тыя бурыя, асмаленыя сонцам, што засталіся ззаду. Яны абраслі лесам, і па іхніх схілах спаўзалі аблокі. Зялёная раўніна, парэзаная агароджамі, раскінулася ўшырыню, і дарога бялела паміж двума радамі дрэў, перасякаючы яе з поўначы на поўдзень. Спусціўшыся з узгорка, мы ўбачылі чырвоныя дахі і белыя будынкі Бургетэ, а за імі на вяршыні бліжэйшай гары шэры жалезны дах Рансевальскага кляштара.
— Глядзі, Рансеваль! — сказаў я.
— Дзе?
— Вунь там, дзе пачынаюцца горы.
— Холадна,— заўважыў Біл.
— Тут высока. Тысяча дзвесце метраў.
— Страшэнна холадна,— паўтарыў Біл.
Аўтобус выехаў на роўную прамую дарогу і памчаўся ў Бургетэ. Мы праехалі скрыжаванне і мост цераз рэчку. Дамы Бургетэ стаялі шарэнгай абапал дарогі. Бакавых вуліц не было. Мінуўшы касцёл і школьны двор, аўтобус спыніўся. Мы выйшлі, і шафёр падаў нам мяшкі і вудзінкі. Падышоў карабінер у трывуголцы і жоўтых папругах крыж-накрыж.
— ТТТто ў вас тут? — ткнуў ён пальцам у чахол з вудзінкамі.
Я паказаў.
— А дазвол лавіць рыбу ў вас ёсць?
Я паказаў дазвол.
Ён глянуў на чысло і махнуў нам рукой. — Ну як? Правільна? — запытаў я.
— Усё ў парадку.
Мы ішлі ў гасцініцу сярод выбеленых му-
раваных домікаў, і жыхары сачылі за намі, цэлымі сем’ямі седзячы ў дзвярах.
Гаспадыня гасцініцы, тоўстая жанчына ў акулярах, выйшла з кухні і прывіталася з намі. Зняла акуляры, працёрла і начапіла зноў. На дварэ мацнеў вецер, і ў гасцініцы было холадна. Гаспадыня паслала з намі наверх служанку паказаць нам пакой. Там былі два ложкі, умывальнік, адзежная шафа і вялікая гравюра ў рамцы — «Рансевальская божая маці». Аканіцы дрыжалі ад ветру. Вокны выходзілі на поўнач. Мы памыліся, надзелі світэры і спусціліся ў сталовую. Падлога была каменная, столь нізкая, сцены абшыты дубам. Аканіцы ўжо зачынілі, і ў пакоі стаяў такі холад, што відаць было дыханне.
— Ах, ты, божа! — занепакоіўся Біл.— Няўжо і назаўтра такая сцюжа? У такое надвор’е плюхацца ў вадзе мяне сам чорт не вытурыць.
Паводдаль у кутку стаяла піяніна. Біл падышоў і пачаў іграць.
— Гэта каб сагрэцца.
Я адшукаў гаспадыню і запытаў, колькі каштуе пакой і сталаванне. Яна склала рукі пад фартухом і прамовіла, гледзячы ў другі бок:
— Дваццаць песет.
— Што вы! У Памплоне і то мы плацілі не болып.
Яна нічога не адказала, толькі зняла акуляры і пачала праціраць іх фартухом.
— Гэта дорага. Мы плацілі столькі ж у вялікім атэлі.
— У нас ёсць ванная.
— А дзешавейшых пакояў у вас няма? — Улетку няма. Цяпер самы сезон.
Апроч нас, у гасцініцы не было ні душы. Нічога не зробіш, падумаў я, перабудзем некалькі дзён.
— Гэта з віном?
— А то як жа.
— Добра. Застаёмся.
Я вярнуўся ў сталовую. Біл усё яшчэ іграў. Перабіраючы клавішы, ён дыхнуў на' мяне, паказаў, што холадна. Я сеў за стол і пачаў разглядаць малюнкі на сценах. На адным былі мёртвыя трусы, на другім фазаны, таксама мёртвыя, на трэцім мёртвыя качкі. Карціны былі цёмныя, бляклыя. На буфеце выстраілася чарада вінных бутэлек. Я агледзеў іх. Біл іграў.
— Каб гэта гарачага пуншу з ромам,— прамовіў ён. — Музыка нешта не грэе.
Я выйшаў і пагаварыў з гаспадыняй наконт пуншу — што гэта такое і як яго робяць. Праз некалькі мінут служанка прынесла гліняны гладыш, з якога, як з коміна, валіла пара. Біл адышоў ад піяніна, і мы пілі гарачы пунш і слухалі як іпуміць вецер.
— He адчуваецца, што тут многа рому,— заўважыў я, падышоў да буфета, дастаў бутэльку з ромам і ўліў у гладыш паўшклянкі.
— Явачным парадкам,— усміхнуўся Біл.— Без дазволу законнай улады.
Увайшла служанка і пачала накрываць к вячэрняму сталу.
— Ну і дзьме, чорт бы яго ўзяў! — прамовіў Біл.
Служанка прынесла поўную місу гарачага супу з гародніны і віно. Потым нам падалі смажаную фарэль, потым нейкага мяса падамашняму і добрую талерку суніц. Шлі мы шмат, тут мы не прагадалі, і служанка, збян-
тэжаная, моўчкі насіла віпо. Тоўстая гаспадыня нейк раз зазірнула ў сталовую і палічыла пустыя бутэлькі.
Павячэраўшы, мы падняліся ў свой пакой, і курылі, і чыталі ў пасцелі, каб сагрэцца. Уночы я прачнуўся і доўга слухаў, як вые вецер. Потым сцішыўся ў цяпле.
РАЗДЗЕЛ ДВАНАЦЦАТЫ
Раніцай, прачнуўшыся, я першым чынам глянуў у акно. Неба праяснілася, і ў гарах не віселі хмары. На дварэ стаяла некалькі фурманак і стары дыліжанс с патрэсканым ад непагадзі драўляным дахам. Відаць, яму далі адстаўку, калі з’явіліся аўтобусы. На фурманку ўскочыў казёл і адтуль на дыліжанс. Задраўшы галаву, ён трос барадой на коз, што таўкліся ўнізе, і, калі я замахнуўся на яго, у момант саскочыў.
Біл яшчэ спаў, і я нячутна адзеўся, абуў чаравікі ў калідоры і спусціўся. Усюды было ціха. Я адкінуў завалу і выйшаў. Раніца была халаднаватая, сонца яшчэ не высушыла расы, што выступіла скрозь, як толькі суняўся вецер. Пад павеццю за гасцініцай я знайшоў нейкую рыдлёўку і пайшоў да рэчкі накапаць чарвей. Рэчка была чыстая і плыткая, але наўрад ці ў ёй вадзілася фарэль. Я ўсадзіў рыдлёўку ў мокрую траву і адвярнуў пласт зямлі. Пад ім варушыліся чэрві. Як толькі я падняў пласт, яны пахаваліся, і я стаў капаць асцярожна і набраў вельмі многа. Я капаў каля самай вады і напоўніў чарвямі дзве бляшанкі з-пад тытуню і зверху прысыпаў іх зямлёю. Козы сачылі за маёй работай.
Калі я вярнуўся ў гасцініцу, гаспадыня была на кухні, і я папрасіў, каб нам далі кофе і прыгатавалі снеданне з сабой. Біл прачнуўся і сядзеў на ложку.
— Бачыў цябе ў акно. Перашкаджаць не хацеў. Ты што гэта, хадзіў шукаць скарб ці свае грошы закопваў? — пажартаваў Біл.
— Лодар ты, абібок!
— Працаваў на карысць грамадства? Цудоўна! Працуй кожную раніцу, і ніякай гімнастыкі.
— Уставай, гультай, годзе валяцца!
— Што? Уставаць? Я сам ніколі не ўстаю.
Ён кульнуўся ў пасцель і нацягнуў на сябе коўдру:
— А ну, паспрабуй пераканай мяне.
Я моўчкі збіраў свае прыладдзі і складваў у мяшок.
— Што, апёкся? Прапала ахвота? — запытаў Біл.
— Уніз пайду, чаго-небудзь з’ем.
— Ах, есці? Так бы ты і сказаў. Я думаў, што ты проста ўспароць мяне хочаш. Есці? У ядзе сэнс жыцця. Ідзі накапай яшчэ чарвей, а я не забаўлюся.
— Пайшоў ты к чорту!
— Працуй, працуй, грамадства ацэніць. — Біл надзеў кальсоны. — Праяўляй іронію і літасць.
Я выйшаў з пакоя, забраўшы мяшок, сачкі і вудзінкі.
— Гэй, рыбалоў, вярніся!
Я прасунуў галаву ў дзверы.
— Праявіў бы хоць кроплю іроніі і літасці.
Я пакруціў каля носа пальцамі.
— Гэта не іронія.
Спускаючыся па лесвіцы, я чуў, як Біл на-
пяваў: «Іронія і літасць. Калі ты адчуеш... Іроніі дай ім, літасці дай ім! Каб сэрцам адчулі... Іроніі кроплю, літасці кроплю!..» Ен напяваў гэту песню да самай сталовай на матыў «Звоняць званы мне, клічуць мяне».
Я сядзеў за сталом, чытаючы іспанскую газету тыднёвай даўнасці.
— Што гэта ты пляцеш пра іронію і літасць?
— А ты не ведаеш?
— He. Чыя гэта выдумка?
— Усіх і кожнага. У Нью-Йорку павар’яцелі на гэтым. Як некалі на атракцыёне Фратэліні.
Увайшла служанка, прынесла нам кофе і грэнкі — падсмажаны хлеб з маслам.
— Запытай, ці ёсць у іх варэнне,— прамовіў Біл. — Паразі яе іроніяй.
— Ёсць у вас варэнне?
— Дзе ж тут іронія? Шкада, што я сам не гавару па-іспанску. Кофе быў духмяны, смачны, і пілі мы з шырокіх кубкаў. Служанка прынесла ў шкляным слоіку малінавае варэнне.
— Дзякуй.
— Ды не так. 3 іроніяй трэба. Загні штонебудзь пра дыктатара Прыма-дэ-Рывера.
— Я б мог запытаць, якое варэнне яны вараць зараз у Рэспубліцы Рыфаў.
— Слаба. He ўмееш. He смешна. Іронію трэба адчуваць, літасць трэба мець. Скажы піто-небудзь жаласнае.
— Роберт Кон.
— Нішто. Гэта ўжо лепш. А цяпер скажы: чаму Роберт Кон заслугоўвае літасці? Толькі з іроніяй.
Біл сербануў добры глыток кофе.
— Ідзі ты, ведаеш куды,— агрызнуўся я.— Знайшоў час кепікі строіць у такую рань.
— Ага, папаўся! А яшчэ ў пісьменнікі лезеш. Ты самы звычайны газетчык. Карэспандэнт-валацуга. Касмапаліт без бацькаўшчыны. Ты павінен быць повен іроніі і літасці. Устанеш, расплюшчыш вочы, і адчувай, што яны ў цябе ёсць.
— Давай, давай. Дзе ты набраўся такога розуму?
— Усюды, ад усіх. Ты што, нічога не чытаеш? Hi з кім не сустракаешся? Ведаеш, хто ты? Ты адшчапенец. Чаму ты не жывеш у Нью-Йорку? Тады б ты гэта ведаў. Чым я магу табе дапамагчы? Кожны год прыязджаць і вучыць цябе?
— Выпі яшчэ кофе,— параіў я.
— Кофе — гэта добра. Кофе табе карысны. У ім ёсць кафеін. Цудоўны сродак для адшчапенцаў. Кафеін садзіць мужа на каня, а жонку кладзе ў мужаву магілу. Ведаеш, у чым твая бяда? Ты экспатрыянт. Прычым найгоршага гатунку. Няўжо табе не гаварылі пра гэта? Hi адзін чалавек, які пакінуў сваю радзіму, не надрукаваў нічога людскага. Нават у газетах.
Ён дапіў кофе.
— Ты экспатрыянт. Адарваўся ад роднай глебы, набраўся манернасці. Фалыпывыя еўрапейскія стандарты загубяць цябе. П’янства угробіць. Жанчыны ўскруцілі табе галаву. Секс. Балбочаш цэлымі днямі і нічога не робіш. Экспатрыянт, вось ты хто. 3 кафэ ў рэстаран, з рэстарана ў кафэ.
— Хочаш сказаць, жыву ў раскошы? A калі ж працаваць тадьі? — запытаў я.
— А ты і не працуеш. Адны кажуць, жы-
веш на ўтрыманні жанчын. Другія, што ты не мужчына, што ты імпатэнт.