• Газеты, часопісы і г.д.
  • Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь Гомел. вобл.

    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь

    Гомел. вобл.

    Выдавец: Тэхналогія
    Памер: 382с.
    Мінск 2006
    86.74 МБ
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Брэсцкая. вобл.
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Магіл. вобл.
    Вместе с ннмн нсчезлн важные нсторнческне м языковые сведення, которые нмеютотношенне к прошлому нашего края. Напрнмер, слово ліхтэрня в древностн означало ‘предпрнятне, где нзготовля
    28 • ПРЕДНСЛОВНЕ ___________________________________________ лпсь ліхтэры — небольшйе грузовые суда тйпа баржй ’; слово майдан — ‘печь, в которой обжйгалй кйрпйч’, буда— ‘предпрйятне по переработке древесйны; поташный завод’; гарадок— ‘древнее укрепленное поселенйе; крепость’; вулька (волька) — ‘новое поселенне, жйтелй которого на определенное время освобождалйсь от налогов’, польское прйлагательное жандовы (rzpdowy) ‘государственный, казенный’ указывает на то, что поселенне прйнадлежало государству, а не частному лйцу; засценак — ‘поселенйе йлй полоса землй за пределамй (стеной) основных наделов’; слова гаспода, маёнтак, фальварак — ‘усадьба зэжйточного хозяйна’; вобчае — ‘земля, находяіцаяся не в частном, а в обшем (обіцйнном) пользованйй’.
    Между тем большйнство нсчезнувшнх названйй не содержало нвкакого унйзйтельного смысла. Комуто не понравйлось названйе Супаросная Слабада, в котором, вйдймо, послышалось чтото созвучное co словом паросная (‘жйвотное, которое носйт в себе плод’ — о свйнье). На самом же деле деревня так названа за то, что в старйну, будучй слободой, она размеіцалась на берегу рекй Супаросль. Напрасно о6вйнйлй в чемто непрйстойном й названйе Загаліха. Смысл его в том, что для своего поселення людй выбралй место за безлесным болотом, в народе оно йзвестно как галае (голае) болото йлй просто гала, галіха, галіца (аналогвчно лысуха, лысіца ‘гора без растйтельностй’). Названйе Чарцеж, вероятно, породнйлй co словом черт й перейменовалй в Сонечнае. В действйтельностй же между нймй нет нйчего обіцего. Да й мог лй древнйй набожный человек отразйть в названйй своего поселенйя дьявольскйй смысл? Чарцеж, как й Чарцёж, Чарцяж, Чэрці тематаческй связан с подсечноогневым земледелйем, которое йздавна было тйпйчным занятйем белорусов. Чтобы отвоевать у леса крохотный островок пашнй йлй сенокоса, необходймо было прежде всего засушйть деревья. С этой целью на нйх в определенную пору года делалйсь засечкй (чертй, чертяжй). Отсюда й пошлй названйя лесных делянок, а также тех поселенйй, которые на нйх основывэлйсь. Слова этй й йх смысл очень древнйе, онй йзредка встречаются в текстах старобелорусскйх пйсьменных памятнйков XVI—XVII вв. He содержат в себе негатава й такйе названйя, как Гапоны, Пецюлі, Мартышкі. В нйх нашлй отраженйе разговорнобытовые формы офйЦйальных православных ймен (Гапон от Гапей, Пяцюль от Пётр, Мартышок, Мартышко от Марцін). В прошлом белорусы весьматворческй поработалй над чужйм, непонятным
    ___________________________	ПРЕДНСЛОВНЕ • 29 нменословом, что прншел в X в. нз Внзантнн вместе с прннятнем хрнстнанства на Русн. Напрнмер, офнцнальное нмя Евфнмнй в речн народа преобразовано в Яхім, Аўхім, Ахім, Аўхута, Юх, Юхо, Юхно, Юш, Юша, Югйко, Юць, Ютко, Юцко, Яхно, нмя Константйн — в Косця, Касцюк, Касцюшка, Касіпыка, Касцян, Касцяш, Касцяй, Касцялей, Касцяга. йменно онн н засвндетельствовалнсь в такнх названнях нашнх поселеннй, как Аўхімкі, Аўхуты, Юхавічы, Юхнава, Юхнавічы, Юшкі, Юшкавічы, Юцішкі; Касцюковічы, Касцюшкава, Касцюкі, Касцяны, Касцянкі, Касцяшы, Кастыкі, Касцягаўка.
    Тысячн названнй берут свое начало от родовых прозваннй н клнчек тапа Бальдзюкі, Блізнюкі, Брухачы, Быкі, Ваўкі, Каты, Рагачы, Матыкі, Ласі, Сабалі, Баранавічы, Калацілы, Петухоўка, Рылаўшчына. Как правнло, мы с поннманне относнмся к фамнлням Быкаў, Воўк, Кот, Собаль, Баранаў, Петухоў, Рылаў, Шылаў, Слюнькоў, а в составе названнй поселеннй онн почемуто нас раздражают. Каты заменнлн на Сасновую, Слюнькоўшчыну — на Красную Паляну, Бізюкі — на Майскую н т. д. У немцев н англнчан, напрнмер, названня Оксенфурт л Оксфорд, в переводе обозначаюідне Бычйй Брод, воспрнннмаются совершенно натурально н ннкто не собнрается нх перенменовывать.
    Уднвнтельно легко мы расстаемся с нсторнческн мотнвнрованнымн нанменованнямн л заменяем нх нскусственно прндуманнымн. Деревня Засценкі после перенменовання стала называться Кастрычнік, Драхча Буглацкая — Праўда, Капцюгі — Красны Маяк, Шпалзавод —Брацкая, п. Пакроўскі—Пражэктар, Амерыка — Савецкая, Падсавін — Ляшчэўнік, Заграбелле — Сцяг, Рачча — Пралетарыя. Значнтельный культурный пласт географнческнх названнй претерпел нзменення в результате ндеологнческой модерннзацнн. Деревня БожыДар переоформнлась в КрасныДар, ГорыГоркі — в БеларускіяГоркі,Алёс — в ЧырвоныАлёс,ЛясныВостраў—в Чырвоны Востраў, Берманава Слабада — в Чырвоную Слабаду н т. д. Перенменовання, как правнло, проводнлнсь стнхнйно, некомпетентно. Поэтому в одном й том же районе могут быть два н больше одянаковых названня. А страну в целом буквально наводннлн названня с революцнонной (красной) снмволнкой вроде Чырвоны Змагар, Чырвоны Груд, Чырвоны Кут, Чырвоная Кветка, Красны Мост, Красны Дурган, Красны Пахар, Красны Багатыр, Красная Ніва. Только в одной Гомельской областн нх более семндесятн. Похоже, что над смыс
    30 • ПРЕДЙСЛОВЙЕ — лом этнх названмй ннкто всерьез не задумывался. йначе не появнлнсь бы на светтакне курьезные новообразованмя, как Чырвоны Алёс (алёс означает ‘ольховое болото’), Савецкая Морач {морач означает ‘темное болото’), йлй гнбрнды тапа Чырвоны Пахар.
    В 1960—1980е годы особенно четко обозначнлась тенденцня к вымыванню йз ойконймйй нацнональной лекснкн. Повсеместно прн перенменованйй н нанменованйй новых поселенйй началн вводйться русскоязычные названня тнпа Восток, Луч, Лучезарпая, Отрадное, Первое Мая, Победнтель, Победа, Пятйлетка, Заря Коммунйзма, Роднна, Сйреневка, Трудовая. Побелорусскн онн передаются йлй транслнтерацней (Красны Акі/ябр, Васход, Васток), нлн переводом (Чырвоны Кастрычнік, Vexed). Нередко даже местный жнтель не в состоянйй разобраться, как же называется его деревня—Пераможац йлй Пабядзіцель, Прамень нлн Луч, Кастрычнік нлн Акцябр? Случается, перевод вытесняет орнгннал н получает офнцнальное прйзнанне. Тогда для того, чтобы правнльно напйсать названне, необходнмо обязательно выясннть, на каком языке оно впервые было зафйксйровано — на русском йлй белорусском. Еслн на русском, то согласно международным правнлам, названне нужно не переводнть, а запнсывать буквамн белорусского алфавйта: Акцябр, Вазражджэнне, Дзвігацель, Луч, Лучазарная, Родзійа. Внднмо, не надо нйкого убеждать в том, что этн названня в нацнональном топонймном контексте (н без контекста) воспрйнймаются как чужеродные, нскусственные образовання. Ну а еслн от ннх понадобнтся образовать прнлагательное? Как мы назовем магазчн, школу, больннцу нлн детскнй садйк в деревнях Залог Пяцілеткі, Пабедная, Родзіна, Трудаваяі
    Бывает н так, что совершенно нормальное белорусское названйе, a вот для населенного пункта не подходйт. Напрнмер, в йменйтельном падеже деревня Янка Купала звучнт как будто бы к неплохо, но в другйх падежах — не очень (враг разбшп под Янкам Купалам; жйву в Янку Купале). В такнх случаях прнходнтся отказывать названню в склоненйй н прн этом обязательно сопровождать его словамй, обозначаюшймн тнп поселення — деревня, поселок н др. (под деревнейЯнка Купала, в деревне Янка Купалсі). Поэтому прежде чем прнсвонть названне населенному пункту, необходнмо продумать все деталн, все возможные смтуацйй. Дело это серьезное, ответственное йделнкатное.
    Перенменованне — жйвой, натуральный процесс. Развнтне об
    __________________________________________ ПРЕДНСЛОВНЕ • 31 шества, нзменення в его соцнальной, полнтнческой органнзацнн, хозяйственном укладе нензбежно прнводят к обновленню в снстеме географнческнх названнй. Но плохо, еслн этот процесс превраіцается в стнхню, не берется под строгнй контроль. Тогда в первую очередь страдает древннй фонд. А это — отутнмая потеря для нсторнн н культуры любого народа, поскольку с помоіцью нскусственных лмен лз ойконлмлл удаляются названля, которые несут в себе ценнейшую лнформацлю л образу ют спецнф нчес кую лсторлкокультурную среду.
    Прн перелменованлл л налменованлл новое названле должно:
    а)	прнсванваться только на нацлональном языке;
    б)	отражать нацлональный колорлт (своеобразне нацнонального языка л культуры);
    в)	быть семантлческн мотлвлрованным, это значлт лметь смысл л заключать в себе определенный обьем топонлмной лнформацлл;
    г)	органлчно вплсываться в нацнональную топонлмную слстему. Любая замена названля в пределах лсторлческл сложлвшейся топонлмнойслстемы требуетучета звуковой, словообразовательной н семантлческой структур нового налменованля, чтобы не нарушлть целостностл слстемы л географлческого фона;
    д)	образовываться по правллам грамматлкл л семантлкл белорусского языка л подчлняться всем его правнлам словолзмененля н словообразованля;
    е)	отражать налболее сушественные характерлстлкл обьекта налменованля л не повторяться, хотя бы в пределах такнх адмлнлстратлвнотеррлторлальных подразделенлй, как район, сельсовет.
    3.	Упорядоченне правоплсанля собственных названлй населенных пунктов
    Вопросы упорядоченля правоплсанля собственных названлй населенных пунктов Беларусл нлкогда не былл предметом спецнального нсследовання нлн шнрокого обсуждення. Тем не менее определенные наработкн в этой областн нмеются. В 1970х годах З.В. Рубцова на основе сведеннй нз сельсоветов н школ, полученных путем анкетнровання, составнла довольно значнтельный спнсок белорусскнх ойконнмов с учетом нх местного пронзношення. Это была попытка вернуть названням белорусскнх поселеннй нх нсконные нацнональные формы н положнть нх в основу передачн на русскнй язык. Результатом этой работы явнлся “Словарь топоннмов Белорус
    32 • ПРЕДНСЛОВЙЕ	_________________________^~_________
    сйй”, который в свое время не получнл должной поддержкй co стороны белорусскнх государственных чйновнйков й не был опублнкован.
    Важную роль в урегулнрованйй правопйсання названвй белорусскйх поселенвй сыграл “Слоўнік назваў населеных пунктаў Е.Н. Рапановнча по шестч областям: Внтебской (1977), Брестской (1980), Мйнской (1981), Гродненской (1982), Могнлевской (1983) і Гомельской (1986). Основная особенность словаря в том, что все содержаіднеся в нем названвя впервые поданы с удареннем й, по свчдетельству самого автора, “запнсаны в соответствнй с орфографйческнмй нормамч, прннятымй в современном лдтературном языке (белорусском н русском)”. Очень важно, что часть белоруссквх форм прнблнжена к орнгнналу йлй полностью восстановлена, отдельным полонвзйрованным названням возврашен йх действчтельный фонетчческйй облчк (Лёзна, Мёры вместо полонйзйрованных Ліёзна, Міёры). Суіцественным является й to, что автор словаря отказался от перевода (калькврованйя) названйй й прйнял прннцнп транслйтерацнй (Чырвоны Араты — Чйрвоный Аратый), который сейчас является ведушнм в международной практчке прй передаче географнческйх названйй с одного языка на другой.