Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
Гомел. вобл.
Выдавец: Тэхналогія
Памер: 382с.
Мінск 2006
3) в середйне географйческйх названйй перед ударнымй о, у (Завдзер ’е, Завдзерцы, Павўссе — р. Усаў
Прйставное в не пйшется:
1) в географйческйх названчях славянского й неславянского пройсхождення с начальныму, в которых ударенйе падает не на первый слог (Улавіна, Уласы, Упірава, Ушкавіца, Узда, Уза, Уса, Усвёя, Усвяць, Уснар, Усдмля, Усяжа, Ушаў
2) в географйческйх названйях славянского пронсхожденйя с прйставочным начальным у незавйСймо от места ударенйя (Ўзбалаць, Узбераж, Узбярэжжаў
3) в географйческйх названйях неясного пройсхожденйя с начальнымй ударнымй о, у (Олтуш, Ордань, Орля, Орпа, Орша, Оршаль, Урач, Утра, Ухлясць, Уць, Ўшаў
В пройзводных прйлагательных йнйцйальные буквы с переходом ударенйя на другйе слогй не меняются (Узда — ўздзепскі).
Самая йдеальная сйтуацйя, когда местная форма без какйхлйбо йзмененйй (кроме фонетйкоорфографйческйх) закрепляется на пйсьме. Однако топонймнэя практйка ннкак не укладывается в эту едйную схему. Местная форма довольно часто не совпадает с пйсьменной по той прйчйне, что Пйсьменная оказывается ассчмйлйрованной русскйм йлй польскйм языкамн, а порой просто ошйбочной. Несмотря на непопулярность в народе, последняя благодаря шйрокому йспользованйю в офйцйальных йсточнйках нередко прочно входйт в сознанйе граждан й воспрйнймается ймй как основная, обязательная форма. После этого пронзвестй ее замену на йсконную (устную) бывает не так просто. Проблему создают традйцйонность, которая прй выборе варйанта является довольно вескйм аргументом й, не в меньшей степенй, пснхологйческйй барьер. Кроме того, возврат каждого прежнего названйя связан с правовой процедурой, фйнансовымй затратамй.
Встречаются случай, когда жйтелч называют свой населенные
38 • ПРЕДМСЛОВНЕ ■^^^'^>.4»^»—*» ^^ —^» —^і ^» ~^ ^». ^» "^. ^» "^. —^» ^«ш ^. ^» Ч. ~*^ ■—^. *^І —^. ^^~ пункты Амсціслаў, Полацак, Слуцак, а в старобелорусскнх пнсьменных документах этн названня зафнкснрованы в формах Мстйслав (Мстйславль), Полоцк, Полоцькь, Полотскь, Полотескь, Полтескь, Плтескь, Полческь, Случескь.
Форма Амсціслаў отражает одну йз характерных фонетакоорфографнческнх особенностей белорусского языка (налйчйе прйставных гласных), а потому вполне может претендовать на норматнвную. Однако есть й йная форма (Мсціслаў), которая является традйцноннопнсьменной й более блйзкой по структуре к древней форме (Мстйславль). Надо нметь в внду, что это одно йз названйй городов раннефеодальной эпохн (упомннается под 1156 г.), которые свонм появленйем обязаны реальной нсторнческой лйчностй. Чтобы засвндетельствовать факт владенйя князем городом йлй селом, к его нменй прйбавлялся древнйй прнтяжательный суфйкс j (йотў перед которым после губных согласных появлялся л (Мстйслав + j > Мстйславль). До нас дошлй только едйннцы названнй с такйм пронсходженнем н относятся оннккатегорйй релнктовых. А поэтому очень нежелательно даже незначйтельное йх переоформленйе. Достаточно вспомннть в этой связй незавйдную судьбу белорусского древнего названйя Нзяславль, которое сначала трансформйровалось в Заслаў, а затем — в Заслаўе. Нзяславль (позже Жеславль, Жаславль) — одйн нз древнейшйх городов на террмторнн Беларусн (первое упомйнанйе — 1127 г.) — связан с конкретным йсторнческнм событнем. Город постройл князь Владнмнр, подарйл его своему сыну йзяславу, откуда й пошло названне Нзяславль. Отступнв от йсторнческой правды, мы тем самым в значйтельной степенн лйшйлй названйе его древнего содержанйя й формы.
Варнанты тнпа Полацак, Слуцак на протяженнн многнх столетнй практнческн не выходнлн за пределы устной речн. Начало нх пнсьменного нспользовання относнтся к концу XIX в., но все же предпочтенне отдавалось варнанту на цк. Напрнмер, в белорусскоязычной газете “Наша Ніва” (1906—1915) форма Слуцак употребленатолько 5 раз, втовремя как Слуцк— 54раза. Форма тнпа 77олш/ак, Слуцак довольно актнвно нспользовалась позже, в 20х годах прошлого века, в БССР (см., напрнмер, Кайгарадаў А.І. Кліматычны атляс Беларусі. Менск, 1927), а также в Западной Беларусн до момента ее вхождення в состав БССР. Употребляется она в отдельных названнях н теперь. Но попрежнему домнннрует форма на цк (Полацк, Слуцк, Клецк н др.).
ПРЕДНСЛОВНЕ • 39
В ойконнмнн белорусскнх земель суффнкс ск (цк) отмечается с IX—X вв., в том чнсле в названнях двух древнейшнх городов Полацк і Смаленск, засвндетельствованных летопнсямн под 862 і 863 гг. Более половнны городов с названнямн на ск, упомннаемых в летопнсях XI в., прнходнтся нменно на зону формнровання белорусов, где этот суффнкс обнаружнвает продуктавность н в последуюіцйе столетня. Каждый третнй белорусскнй город нз чнсла тех, что занесены в “Спнсок русскнх городов” конца XIV ст., оканчнвается на ск (цкў Такнм образом, опять мы нмеем дело с глубоко траднцнонным, релнктовым явленнем, которое подчеркнвает самобытность нашего народа н древность террнторнн его расселення. В первую очередь это относнтся к названням, которые образованы по самой древней моделн: собственпое названйерекй + ск: р. Бабруя + ск —> Бабруйск, р. Піна+ск > Пінск, р.Палата+ск > Полацк, р. Случ + ск > Слуцк.
Учнтывая все нзложенные обстоятельства, мы отдаем предпочтенне траднцнонным пнсьменным формам на ск (цкў тем более, что формы Полацак, Слуцак не обьясняются фонетнческнмн законамн белорусского языка.
6. Способы п правнла передачн белорусскнх ойконнмов порусскн
В справочннке полностью нсключается передача белорусскнх ойконнмов порусскн путем дословного перевода (Кастрычнік — Октябрь, Чырвоная Зорка — Красная Звезда) как способ, не находяіцнй поддержкн в международной практнке. йспользуется комбннацня нз двух обіцепрннятых способов: транслнтерацня нлн побуквенная передача (Алёксы — Алёксы, Савішкі — Савйшкй) н транслнтерацня с заменой отдельных элементов морфем: в корне слова (Жалудбк— Желудбк); в прнставках, суффнксах, окончаннях (Падліпкі — Подлйпкй, Мднькавічы — Мдньковгічй, Крўглае — Крўглое). Прн передаче порусскн белорусскне названня оформляются согласно орфографнческнм правмлам русского языка, но с сохраненнем характерных белорусскнх фонетнческнх черт (Мікалаеўшчына — Мйколаевгцйна, Хралдўка — Хролдвка, Піліпкі — Пйлйпкйў.
Способы н правнла передачн подробно нзложены в “Ннструкцнн по передаче на русскнй язык ншменованнй географнческнх обьектов Республнкн Беларусь ”, зарегнстрнрованной в Нацнональном реестре правовых актов Республнкн Беларусь 18.02.2005 г. №8/12146.
40 • ПРЕДНСЛОВЙЕ
"^— —^— ^» ~^» ■—«». —»— ^» —«*»"«■• —<^ ~^». ~^ ~^» ~^» ^^. ^ —*ш —*» ^W ^— —^ ■^» —^ “^ ~*^і ~^» ■**—
“йнструкцвя по передаче на руссквй язык намменованйй географнческнх обьектов Республнкй Беларусь” составлена с учётом взмененйй, которые провзошлй за последнне несколько лет в международной практаке стандартнзацйй собственных географйческвх нанменованйй, й согласно рекомендацчям Группы экспертов ООН по географйческнм названвям. Республвка Беларусь как член ООН й член “Отдела Восточная Европа, Северная й Средняя Азйя Группы экспертов OOH по географйческвм названням” обязана прндержйваться международных правнл стандартйзацйй. Всем нам необходймо уяснвть, что собственные названйя географйческвх обьектов не переводятся, а транслйтернруются. Напрнмер, белорусское названне Вялікае Сяло передается как Велйкое Село, а не Большое Село. Есть для этого й другне основанвя. Сушность названйй, которымн мы пользуемся сегодня, раскрывается только в контексте реалвй той эпохй, которая йх породйла. В Лаврентьевской летопвсй (13 77 г.) сообшается, что князь Вячеслав свдел в Кневе “на Велйком дворе”. В княжескйй пернод названвя Велйкйй Двор, Велнкое Село, Велйкая Слобода прйсвайвалйсь не за то, что поселенйя выделялйсь своймй размерамй, а за то, что прйнадлежалй велйкйм князьям. Поэтому перевод названйя Вялікае Сяло как Большое Село является йскаженйем, отступленйем от всторйческой правды. Несколько йная сйтуацйя в названйях, образуюіцйх протйвоположные пары тйпа Вялікае Сяло —Малое Сяло, ВялікіяЛепі—МалыяЛепі. Но й в этом случае не следует спешйть Вялікі менять на Большой, поскольку в перйод вознйкновення названйй прйлагательное Велнкнй в йх составе ймело смысл не ‘значйтельный по размерам’, а ‘главный, основной’. Хорошчй прймер подают нам россйяне й украйнцы. В русской ойконймйй без перевода функцйонйруют названня с компонентамй Велйкніі (Велйкйй Устюг, ВелйкйеЛукй)мБольшой(БольшойБор, Большое Село).П это воспрййймается совершенно естественно, потому что онй ймеют под собой разную йсторйческую основу. Украйнскме названйя с прйлагательнымй Велйкйй, Велйка порусскй передаются без перевода (Велйкйй Бйчків — Велнкйй Бычков, Велнка Коренйха — Велнкая Коренйха).
Несмотря на большую работу, проведенную в целях упорядоченйя правопйсанйя названйй населенных пунктов, последнюю точку в этом сложном деле пока еіце стэвйть рано. В перспектаве предполагается рассмотреть возможность перевода многйх варйантных
ПРЕДЙСЛОВЙЕ • 41
названйй в разряд основных, офнцнальных. Много предстонт сделать для того, чтобы нзбавнть нашу ойконнмню от всего наносного, нскусственного, вернуть ей неоправданно загубленные в процессе перенменованнй нсконные нсторнческне названня. Вопросы остаются, н йх надлежнт решать постепенно, поэтапно, как это делается в цмвйлйзованных странах, где норматнвносправочные йздднйя перноднческн дополняются н совершенствуются за счёт более точных сведеннй н новых достнженнй в областн топоннмнческой наукн н практакн.
7. Ннформацня для местных нсполннтельных н распоряднтельных органов
В справочннке нндексамн помечены названня населенных пунктов на русском языке, которые ймеют расхожденйя с офйцйально употребляемымн в настояіцее время названйямн н занесены в едмный Реестр адмйнйстратйвнотеррйторнальных еднннц Нацнонального кадастрового агентства Республнкн Беларусь.
Сведення по каждому району заканчнваются спнском названнй населенных пунктов, нмеюіцйх такне расхожденйя. Местные йсполннтельные й распоряднтельные органы должны в первую очередь обратнть на это вннманне н по мере возможностн в соответствнн с Законом Республмкн Беларусь “Об адмйнйстратнвнотеррнторйальном деленнн н порядке решенмя вопросов адмнннстратйвнотеррнторнального устройства Республнкн Беларусь” ннйцннровать вопрос об нх перенменованнн н прнданнн нм норматнвной формы.