• Газеты, часопісы і г.д.
  • Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь Магіл. вобл.

    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь

    Магіл. вобл.

    Выдавец: Тэхналогія
    Памер: 407с.
    Мінск 2007
    84.6 МБ
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Гомел. вобл.
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Брэсцкая. вобл.
    Вместе с нймй йсчезлй важные йсторйческме й языковые сведенйя, которые нмеютотношенне к прошлому нашего края. Напрймер, слово ліхтэрня в древностй означало ‘предпрйятне, где йзготовля
    28 • ПРЕДНСЛОВНЕ________________________________________________ лнсь ліхтэры — небольшне грузовые суда тнпа баржн’; слово майдан — ‘печь, в которой обжнгалн кнрпнч’, буда — ‘предпрнятне по переработке древеснны; поташный завод’; гарадок— ‘древнее укрепленное поселенне; крепость’; вулька (волька) — ‘новое поселенне, жнтелн которого на определенное время освобождалнсь от налогов’, польское прнлагательное жандовы (rzqdowy) ‘государственный, казенный’ указывает на то, что поселенне прннадлежало государству, а не частному лнцу; засценак — ‘поселенне нлн полоса землн за пределамн (стеной) основных наделов’; слова гаспода, маёнтак, фальварак — ‘усадьба зажнточного хозянна’; вобчае — ‘земля, находяіцаяся не в частном, а в обіцем (обіцннном) пользованнн’.
    Между тем большннство нсчезнувшнх названмй не содержало ннкакого уннзнтельного смысла. Комуто не понравнлось названне Супаросная Слабада, в котором, внднмо, послышалось чтото созвучное co словом паросная (‘жнвотное, которое носнт в себе плод’ — о свннье). На самом же деле деревня так названа за то, что в старнну, будучн слободой, она размешалась на берегу рекн Супаросль. Напрасно обвнннлн в чемто непрнстойном н названне Загаліха. Смысл его в том, что для своего поселення людн выбралн место за безлесным болотом, в народе оно нзвестно как галае (голае) болото нлн просто гала, галіха, галіца (аналогнчно лысуха, лысіца ‘гора без растнтельностн’). Названне Чарцеж, вероятно, породннлм co словом черт н перенменовалн в Сонечяае. В действнтельностн же между ннмн нет ннчего обіцего. Да н мог лн древннй набожный человек отразнть в названнн своего поселення дьявольскнй смысл? Чарцеж, как н Чарцёж, Чарцяж, Чэрці тематнческн связан с подсечноогневым земледелнем, которое нздавна было тнпнчным занятнем белорусов. Чтобы отвоевать у леса крохотный островок пашнн нлн сенокоса, необходнмо было прежде всего засушнть деревья. С этой целью на ннх в определенную пору года делалнсь засечкн (чертй, чертяжй). Отсюда н пошлн названня лесныхделянок, а также тех поселеннй, которые на ннх основывалнсь. Слова этн н нх смысл очень древнне, онм нзредка встречаются в текстах старобелорусскнх пнсьменных памятннков XVI—XVII вв. He содержат в себе негатнва н такне названня, как Гапоны, Пецюлі, Мартышкі. В ннх нашлн отраженне разговорнобытовые формы офнцнальных православных нмен (Гапон отГапей, Пяцюль от Пётр, Мартышок, Мартышко от Марцін). В прошлом белорусы весьма творческн поработалн над чужнм, непонятным
    ПРЕДНСЛОВМЕ • 29
    ^^^^^в^^^^ _^^м^^^^' ^^^^^“ ^^~^^»~^»>^^^^^^^*^—^^—^*^—в*^^.^^^^—^^—^ —^нменословом, что прншел в X в. нз Внзантнн вместе с прннятнем хрнстнанства на Русн. Напрнмер, офнцнальное нмя Евфнмнй в речн народа преобразовано в Яхім, Аўхім, Ахім, Аўхута, Юх, Юхо, Юхно, Юш, Юша, Юшко, Юць, Ютко, Юцко, Яхно, нмя Константнн — в Косця, Касцюк, Касцюшка, Кастыка, Касцян, Касцяш, Касцяй, Касцялей, Касцяга. йменно онн н засвндетельствовалнсь в такнх названнях нашнх поселеннй, как Аўхімкі, Аўхуты, Юхавічы, Юхнава, Юхнавічы, Юшкі, Юшкавічы, Юцішкі', Касцюковічы, Касцюшкава, Касцюкі, Касцяны, Касцянкі, Касцяшы, Кастыкі, Касцягаўка.
    Тысячн названнй берут свое начало от родовых прозваннй н клнчек тнпа Бальдзюкі, Блізнюкі, Брухачы, Быкі, Ваўкі, Каты, Рагачы, Матыкі, Ласі, Сабалі, Баранавічы, Калацілы, Пеіпухоўка, Рылаўшчына. Как правнло, мы с поннманне относнмся к фамнлням Быкаў, Воўк, Кот, Собаль, Баранаў, Петухоў, Рылаў, Шылаў, Слюнькоў, а в составе названнй поселеннй онн почемуто нас раздражают. Каты заменнлн на Сасновую, Слюнькоўшчыну — на Красную Паляну, Бізюкі — на Майскую н т. д. У немцев н англнчан, напрнмер, названня Оксенфурт н Оксфорд, в переводе обозначаюіцне Бычйй Брод, воспрмннмаются совершенно натурально н ннкто не собнрается нх перенменовывать.
    Уднвнтельно легко мы расстаемся с нсторнческн мотнвнрованнымн нанменованнямн н заменяем нх нскусственно прндуманнымн. Деревня Засценкі после перенменовання стала называться Кастрычнік, Драхча Буглацкая — Праўда, Капцюгі — Красны Маяк, Шпалзавод — Брацкая, п. Пакроўскі—Пражэктар, Амерыка — Савецкая, Падсавін — Ляшчэўнік, Заграбелле — Сцяг, Рачча — Пралетарыя. Значнтельный культурный пласт географнческнх названнй претерпел нзменення в результате ндеологнческой модерннзацнн. Деревня Божы Дар переоформнлась в Красны Дар, ГорыГоркі — в Беларускія Горкі, Алёс — в Чырвоны Алёс, Лясны Востраў — в Чырвоны Востраў, Гер.манава Слабада — в Чырвоную Слабаду н т. д. Перенменовання, как правнло, проводнлнсь стйхнйно, некомпетентно. Поэтому в одном н том же районе могут быть два н больше одннаковых названмя. А страну в целом буквально наводннлн названмя с революцнонной (красной) снмволнкой вроде Чырвоны Змагар, Чырвоны Груд, Чырвоны Кут, Чырвоная Кветка, Красны Мост, Красны Курган, Красны Пахар, Красны Багатыр, Красная Ніва. Только в одной Гомельской областн нх более семндесятн. Похоже, что над смыс
    30 ^ПРЕДЙСЛОВНЕ^ ____
    лом этнх названпй ннкто всерьез не задумывался. йначе не появнлнсь бынасветтакнекурьезныеновообразовання, как Чырвоны Алёс (алёс означает ‘ольховое болото’), Савецкая Морт (морач означает ‘темное болото’), нлн гнбрнды тнпа Чырвоны Пахар.
    В 1960—1980е годы особенно четко обозначнлась тенденцня к вымыванню нз ойконнмнн нацнональной лекснкн. Повсеместно прн перенменованнн н нанменованнн новых поселеннй началн вводнться русскоязычные названня тнпа Восток, Луч, Лучезарная, Отрадное, Первое Мая, Победнтель, Победа, Пятйлетка, Заря Коммуннзма, Роднна, Снреневка, Трудовая. Побелорусскн онн передаются нлн транслнтерацней (Красны Акцябр, Васход, Васток), нлн переводом (Чырвоны Кастрычнік, Усход). Нередко даже местный жнтель не в состояннн разобраться, какже называетсяегодеревня—Ріераможац нлн Пабядзіцель, Прамень нлн Луч, Кастрычнік нлн Акцябр? Случается, перевод вытесняет орнгннал н получает офнцнальное прнзнанне. Тогда для того, чтобы правнльно напнсать названне, необходнмо обязательно выясннть, на каком языке оно впервые было зафнкснровано — на русском нлн белорусском. Еслн на русском, то согласно международным правнлам, названне нужно не переводнть, а запнсывать буквамн белорусского алфавнта: Акгіябр, Вазражджэнне, Дзвігацель, Луч, Лучазарная, Родзіна. Внднмо, не надо ннкогоубеждать в том, что этн названня в нацнональном топоннмном контексте (н без контекста) воспрнннмаются как чужеродные, нскусственные образовання. Ну а еслн от ннх понадобнтся образовать прнлагательное? Как мы назовем магазнн, школу, больннцу нлн детскнй саднк в деревнях Залог Пяцілеткі, Пабедчая, Родзіна. ТрудаваяЧ
    Бывает н так, что совершенно нормальное белорусское названне, a вот для населенного пункта не подходнт. Напрнмер, в нменнтельном падеже деревня Янка Купала звучнт как будто бы н неплохо, но в другнх падежах — не очень (враг разбпт под Янкам Купалам; жйву в Яйку Купале). В такнх случаях прнходнтся отказывать названню в склоненнн н прн этом обязательно сопровождать его словамн, обозначаютнмн run поселення — деревня, поселок н др. (под деревней Янка Купала, в деревне Янка Купалсі). Поэтому прежде чем прнсвонть названне населенному пункту, необходнмо продумать все деталн, все возможные снтуацнн. Дело это серьезное, ответственное н делнкатное.
    Перенменованне — жнвой, натуральный процесс. Развмтне об
    ПРЕДЙСЛОВЙЕ • 31 шества, йзменення в его соцйэльной, полвтйческой органнзацйй, хозяйственном укладе невзбежно првводят к обновленйю в снстеме географнческнх названнй. Но плохо, еслв этот процесс превраіцается в стйхйю, не берется под строгнй контроль. Тогда в первую очередь страдает древннй фонд. А это — оідутнмая потеря для нсторйй й культуры любого народа, поскольку с помоіцью йскусственных нмен йз ойконймйй удаляются названйя, которые несут в себе ценнейшую йнформацню й образуют спецйфйческую йсторнкокультурную среду.
    Прй перенменованйй й нанменованйй новое названйе должно:
    а)	прйсвайваться только на нацйональном языке;
    б)	отражать нацйональный колорйт (своеобразне нацйонального языка й культуры);
    в)	быть семантмческй мотйвнрованным, это знэчйт нметь смысл й заключать в себе определенный обьем топонймной йнформацйй;
    г)	органйчно впйсываться в нацйональную топоннмную сйстему. Любая замена названйя в пределах йсторйческй сложйвшейся топонймной снстемы требуетучетазвуковой, словообразовательной й семантаческой структур нового найменованйя, чтобы не нарушйть целостностн снстемы й географйческого фона;
    д)	образовываться по правйлам грамматнкн й семантйКй белорус
    ского языка й подчйняться всем его правнлам словойзмененвя й словообразованйя;
    е)	отражать найболее суіцественные характернстйкн обьекта найменовання й не повторяться, хотя бы в пределах тэкйх адмвнйстратйвнотеррйторнальных подразделенйй, как район, сельсовет.
    3.	Упорядоченне правопнсання собственных названнй населенных пунктов
    Вопросы упорядоченйя правопйсанйя собственных названйй населенных пунктов Беларусй нйкогда не былв предметом спецйального йсследованйя йлй шйрокого обсужденйя. Тем не менее определенные наработкй вэтойобластйймеются. В 1970хгодахЗ.В. Рубцова на основе сведеййй йз сельскйх советов й школ, полученных путем анкетйрованйя, составйла довольно значнтельный спйсок белорусскнх ойконймов с учетом йх местного пройзношенйя. Это была попытка вернуть названвям белорусскйх поселенйй йх йсконные нацйональные формы й положйть йх в основу передачй на русскйй язык. Результатом этой работы явйлся “Словарь топонймов Белорус
    32j_ПРЕДНСЛОВНЕ _ 
    сйй”, который в свое время не получчл должной поддержкв co стороны белоруссквх государственных чйновнйков н не был опублвкован.
    Важную роль в урегулйрованйй правопйсанйя названвй белорусскйх поселенвй сыграл “Слоўнік назваў населеных пунктаў” Е.Н. Рапановнча по шестй областям: Ввтебской (1977), Брестской (1980), Мйнской (1981), Гродненской (1982), Могвлевской (1983) і Гомельской (1986). Основная особенность словаря в том, что все содержаіцнеся в нем названвя впервые поданы с удареннем н, по сввдетельству самого автора, “запйсаны в соответствйй с орфографйческвмй нормамв, прннятымй в современном лнтературном языке (белорусском й русском)”. Очень важно, что часть белоруссквх форм прнблнжена к орнгйналу йлй полностью восстановлена, отдельным полоннзйрованным названвям возврашен йх действнтельный фонетаческйй облвк (Лёзна, Мёры вместо полоннзйрованных Ліёзна, Міёры). Сушественным является й то, что автор словаря отказался от перевода (калькйрованвя) названвй й првнял првнцйп транслнтерацйй (Чырвоны Араты — Чнрвоный Аратый), который сейчас является ведушнм в международной практнке прн передаче географйческнх названвй с одного языка на другой.