Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
Віцеб. вобл.
Выдавец: Тэхналогія
Памер: 669с.
Мінск 2009
АДМОВА • J3 з прыметнікам Велнкйй, Велйка паруску перадаюцца без перакладу (Велйкйй Бнчків — Велйкніі Бычков, Велйка Коренйха — Велйкая Кореннха).
Нягледзячы на вялікую працу, праведзеную ў мэтах упарадкавання правапісу назваў населеных пунктаў, апошнюю кропку ў гэтай складанай справе пакуль што ставіць рана. У перспектыве мяркуецца разгледзець магчымасць пераводу многіх варыянтных назваў у разрад асноўных, афіцыйных. Шмат давядзецца зрабіць для таго, каб пазбавіць нашу айканімію ад усяго наноснага, штучнага, вярнуць ёй беспадстаўна знішчаныя ў працэсе перайменавання сапраўдныя гістарычныя найменні. Пытанні застаюцца, і іх належыць вырашаць паступова, паэтапна, як гэта робіцца ў цывілізаваных краінах, дзе нарматыўнадаведкавыя выданні перыядычнадапаўняюцца і ўдасканальваюцца за кошт больш дакладных звестак і новых дасягненняў у галіне тапанімічнай навукі і практыкі.
7. Інфармацыя для мясцовых выканаўчых і распарадчых органаў
У даведніку індэксамі пазначаны назвы населеных пунктаў на рускай мове, якія маюць разыходжанні з афіцыйнымі назвамі, што ўжываюцца да цяперашняга часу і ўнесены ў адзіны Рэестр адміністрацыйнатэрытарыяльных адзінак Нацыянальнага кадастравага агенцтва Рэспублікі Беларусь.
Звесткі па кожным раёне заканчваюцца спісам назваў населеных пунктаў, якія маюць такія разыходжанні. Мясцовыя выканаўчыя і распарадчыя органы павінны ў першую чаргу звярнуць на гэта ўвагу і па магчымасці ў адпаведнасці з Законам Рэспублікі Беларусь “Аб адміністрацыйнатэрытарыяльным падзеле і парадку вырашэння пытанняў адміністрацыйнатэрытарыяльнага ўпарадкавання Рэспублікі Беларусь” ініцыяваць пытанне аб іх перайменаванні і наданні ім нарматыўнай формы.
ПРЕДНСЛОВНЕ
1. Обшне сведення о собственных географнческнх названнях
Белорусскне собственные географнческне названня (топоннмы)1 сформнровалнсь на протяженнн столетнй в самой тесной связн с жнзнью н культурной деятельностью родственных й неродственных нам племен н народов, которые когдалнбо населялн наш край. В совокупностн онн составляют белорусскую нацйональную топонймйю.
Вместе с памятннкамн древней архнтектуры, руннамн городніц н замчніц мы наследовалн от прежннх поколеннй н собственные географнческне названня—своеобразную летопйсь своей землн. Нмея в внду топоннмнческое наследне, немецкнй фнлолог Внльгельм Грнмм пнсал: “Есть более жнвые свндетельства о народах, чем костн, гробннцы н оружне — это йх язык”. Действнтельно, топоннмы в отлнчне от археологнческнх находок содержат в себе языковую (звуковую) память об этносах, что значнтельно повышает нх ннформатнвную ценность. Отображая нацнональный колорнт (это значнт своеобразне нацноналыюго языка н культуры), топоннмы являются важной частью нашего нсторнкокультурного наследня н так же достойны бережного отношення н заіцнты, как н другне творення человеческого духа н человеческнх рук. Каждый нсчезнувшнй топоннм — невосполннмая утрата, обедненне нашего топоннмного ландшафта. Нскаженные названня нетолько вступаютв протнворечнес нхадресной функцней, но н теряют свой нацнональный облнк, языковую спецнфнку, нсторнкокультурную н научную ценность.
Адресная функцня собственных географмческнх названнй очень важная, но не едннственная. В каждом названнн обязательно прнсутствует млн прнсутствовал конкретный нсторнческнй смысл, все
Топоннм — собственное названне любого географнческого обьекта (от греч. topos 'место’ + oitytna ‘нмя, нанменованне’). Ойконнм—одна нз разновндностейтопоннмов— названне населенного пункта (от греч. oikos 'жнлье’ + опута ’нмя, нанменованне’). Топоннмня — совокупность собс гвенных географнческнх названнй. Ойконнмня — совокупность собственных названнй населенных пунктов.
ПРЕДНСЛОВНЕ • 25
мн свонмн корнямн онн связаны с культурой народа, являются ее продуктом н порожденнем, практнческн неотделнмы от нее. Те топоннмы, которые олнцетворяют тнпнчные черты нацнональной культуры, факты нлн событня, связанные с нсторней народа, относятся к чнслу йсторнкокультурных памятнйков.
Почетная обязанность н дело честн каждого государства — сохраннть свое нацнональное достоянне, обеспечнть ему надежную государственную заіцнту.
2. Собственные названня населенных пунктов. Современное состоянне
Белорусская ойконнмня чрезмерно отягоіцена варнантностью на пнсьменном н речевом уровнях, отлнчается неупорядоченностью н неграмотностью оформлення. Прнчнны этого как в нашем далеком, так н относнтельно недавнем прошлом. Еіце co времен Люблннской уннн (1569 г.) снтуацня для белорусского языка складывалась довольно неблагопрнятно. Позднее, в 1696 г. сейм Речн Посполнтой лнквнднровал статус белорусского языка как государственного н такнм образом открыл путь ктотальной полоннзацнн. С этого временн названня белорусскнх поселеннй запнсывалнсь только графнческнмн средствамн польского языка в характерных для него фонетнческнх н грамматнческнх формах. В таком внде большннство нз ннх вошло в государственные документы, карты, вытесннв нз пнсьменной н картографнческой практнкн нашн нсконные правнльные формы. В результате сложнлнсь две разновндностн белорусской нацнональной ойконнмнн — офнцнальная (полоннзнрованная) н устная (траднцнонная).
Когда Беларусь оказалась в составе Росснйской нмпернн, нн документалнсты, нн нсторнкн, нн картографы также не позаботнлнсь о точностн передачн белорусскнх ойконнмов на русскнй язык. Онн занмствовалн уже готовые польскне формы н запнсывалн нх кнрнллнческой графнкой. В результате многне ойконнмы вошлн в нсторню в нноязычной нлн нскаженной форме, с несвойственнымн для ннх звуковымн, грамматнческнмн н словообразовательнымн чертамн. Этнм был нанесен урон всей ойконнмнческой снстеме Беларусн. В пнсьменной практнке закрепнлнсь полоннзнрованные формы, многне нз которых еше н сегодня прнзнаются офнцнальнымн: Азярьіска, Ацячызна, Бжэгі, Вўлька, Гўрка, Дамбрдва, Дбўбізна,
Забрэззе, Калядзізна, Стаўпдвіскі, Туржэц, Хдйна, Хдйнікі й др. В этот спйсок попалй й названйя нэшйх шнрокойзвестных городов Брэст, Грддна, Навагрўдак, Драгічын, которые упомннаются в раннйх летопйсях й другйх старопйсьменных документах в своем восточнославянском облйке: Бересть, Бересте, Городня, Новогородок. Новгородок, Дорогйчйн. В этйх же формах (только с некоторымй фонетмческнмн разлнчйямй) онй й сейчас стабйльно употребляются в устном обшенйй (Бэрэсць, Бэрысць, Бэрэсце, Бёрасце, Гдрадня, Дарагічын, Навагарадак). Другйе страны (напрймер, Польша, Лйтва, Россйя) в срочном порядке адаптнровалй белорусскую ойконймйю на прйсоедйненных к нйм террйторнях, а белорусам й 85 лет не хватало для того, чтобы йзбавчть свою нацйональйую ойконймйю от йноязычного налета.
В процессе русскоязычной обработкм масса белоруссклх названйй еше больше отдал члась отсвоего орйгннала. Напрймер, белорусскне Чарэмушнікі в русском варйанте перейначены на Черёмушкй, соответственно Чсшярьіцы — Чемернсы, Сухавёжа — Суховержй, Шыцікі — ІЦйтнкн, Галавачы — Головйчн, Пўкшына — Пушкнно, Ндвыя Зелянькі — Новые Зелёнкн, Іванічы — Нвановйчн, Смагардўка — Сморговка й т. д. Пройдя через росслйскую канцелярню, нсчезлн йлй утраталй определенность целые словообразовательные тйпы белорусскйх ойконймов. Напрймер, йсконно белорусскйе названйя сельскйх поселенйй на аў, оў (ёў), еў, ін (ын) абсолютно сознательно 6ылй заменены на прйвычные для россйян формы наoea, ова Чёвл), ева, іна (ына). Такйм образом, говорнм Барбардў, Галачэў, Палдеў, Хднаў, Шапярэў (т Могнлевіцйне), Брылёў, Віндраў, Вдсаў, Людвікдў, Пбкрашаў, Хдрастаў (на Мйншйне), а пчшем Барбардва, Галачэва, Палдева, Хднава, Шапярэва, Брылёва, Віндрава, Вдсава, Людвікдва, Пдкрашава, Хдрастава.
В советскнй перйод какйхнйбудь позйтйвных сдвйгов в отношенйй нацйональной ойконймйй не промзошло. Попрежнему оставалнсь употребйтельнымй полонйзйрованные й русйфлцйрованные формы. Постепенно весь корпус белорусскйх ойконймов, в том чмсле й картотека названнй населенных пунктов Беларусй прн бывшем Верховном Совете БССР, былй переведены на русскую орфографйю. После этого белорусскоязычные формы ойконймов выводйлйсь йсключйтельно йз русскоязычных, что добавйло неразбернхй, ошйбок й йскажеййй.
ПРЕДНСЛОВНЕ • 27
Продолжйтельная офйцнальная фйксацйя белорусскйх ойконймов в адаптнрованных руссквх формах й пройзвольная йх передача на белорусскчй язык породйлй массу варйантов (фонетнческнх й морфологчческйх моднфмкацйй), далекйх от орнгйнала. Заметно увелйчвлся разрыв между пйсьменной формой й устной. Вот как это выглядйт на конкретных прнмерах. В разных районах Гродненской областй местная форма Дзітва, Падзітва, Бальчыцы, Варанбва, Кармілкі, Няцёча, Бяліца, офйцчальная—Дзітва, Падзітва, Бдльчыцы, Вбранава, Карнілкі, Няцёч, Бёліца.
Разнобой прочно утвердйлся й в гійсьменной практнке. Даже в достаточно авторйтетных современных йздэнйях одно й to же названйе пчшется поразному: Альбін й Альбінск, Старадўмка й Старадўбка, Мяхёдавічы й Міхёдавічы, Зашчэбё й Зашчдб’е, Снядзін й Снёдзін, Качёш й Качандва, Гарўсты й Гарысты, Ксібішча й Кабішы, Ціхднавічы й Ціхандвічы, Дынсіраўка й Дзінараўка, Станькава й Станькаў, Грабёнь й Грэбень, Скрьільская Слабада й СкрыльСлабада,Гарбанаўка уі Урбанаўка, СялёцнСялыіы,Кдрсынь й Карсынь, Грачыхі й Грычыхі, Бялавічы й Бялдвічы, Клаўсўці й Клаўсюці.
Немало вреда нанесла нацйональной ойконймйй й компання по перейменованйю, которая доствгла своего пвка в 1960е годы. Тольков 1964—1968 гг. свой йсконные названйяутратвлй свышетрехсот населенных пунктов Беларусв. А вообіце сегодня тысячй нашчх деревень жйвут под чужчмч йменамй. В нанбольшей степенй пострадал древнйй ойконймный фонд. Нз его состава йзьято все, что казалось оскорбйтельным, грубым, йдеологнческй несоответствуюіцйм йлй просто непонятным. Вместе с действйтельно неблагозвучнымй, унйзйтельнымй названмямй твпа Сабакінцы, Неўмывакі. Халуі, Боўдзілавічы, Балванаўка, Бязбожнік, Дурынічы, Гнойны Рак нередко уходят в прошлое й совершенно прйстойные, орйгйнальные (йногда едйнственные в своем роде) названйя, такве как Ліхтэрня, Стары Майдан, Суднікі. Гарадок, Манастыр, Божадары, Вобчае, Вулька Жандовая, Засценак Дубрава, Данілаўская Буда, Гаспода, Маёнтак, Фальварак, Бераставіца, ІванБор, Аўгустберг, Радацэнь й др.
Вместе с нймй нсчезлн важные йсторнческйе й языковые сведення, которые ймеют отношенве к прошлому нашего края. Напрнмер, слово ліхтэрня в древноств означало ‘предпрйятне, где йзготовля
___________________________________________________—___________ лйсь л