Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
Віцеб. вобл.
Выдавец: Тэхналогія
Памер: 669с.
Мінск 2009
іхтэры — небольшйе грузовые суда тчпа баржй’; слово майдан — ‘печь, в которой обжнгалй кнрпйч’, буда — ‘предпрнятне по переработке древесйны; поташный завод" ;гарадок— ‘древнее укрепленное поселенне; крепость’; вулька (волька) — 'новое поселенме, жнтелн которого на определенное время освобождалйсь от налогов’, польское прйлагательное жандовы (rzadowy) ‘государственный, казенный’ указывает на то, что поселенйе прйнадлежало государству, а не частному лйцу; засценак — ‘поселенйе йлй полоса землй за пределамй (стеной) основных наделов’; слова гаспода, маёнтак, фальварак — ‘усадьба зажйточного хозяйна’; вобчае — ‘земля, находяіцаяся не в частном, а в обіцем (обіцйнном) пользованйй’.
Между тем большйнство йсчезнувшйх названйй не содержало нйкэкого унйЗйтельного смысла. Комуто не понравйлось названйе Супаросная Слабада, в котором, вйдймо, послышалось чтото созвучное co словом паросная (‘жйвотное, которое носйт в себе плод’ — о свйнье). На самом же деле деревня так названа за то, что в старйну, будучй слободой, она размешалась на берегу рекй Супаросль. Напрасно о6вйнйлй в чемто непрйстойном й названйе Загаліха. Смысл его в том, что для своего поселенйя людй выбралй место за безлесным болотом, в народе оно нзвестно как галае (голае) болото йлй просто гала, галіха, галіца (аналогйчно лысуха, лысіца ‘гора без растйтельностй’). Названйе Чарйеж, вероятно, породнйлй co словом черт й перейменовалй в Сонечнае. В действйтельностй же между нймй нет нйчего обіцего. Да й мог лй древнйй набожный человек отразнть в названйй своего поселенйя дьявольскйй смысл? Чарцеж, как й Чарцёж, Чарцяж, Чэрці тематмческй связан с подсечноогневым земледелнем, которое йздавна было тйпйчным занятаем белорусов. Чтобы отвоевать у леса крохотный островок пашнч йлй сенокоса, необходймо было прежде всего засушйть деревья. С этой целью на нйх в определенную пору года делалйсь засечкй (чертй, чертяжн'). Отсюда й пошлй названйя лесныхделянок, атакжетех поселенйй,которые на нйх основывалйсь. Слова этй й йх смысл очень древнйе, онй йзредка встречаются в текстах старобелорусскйх пйсьменных памятнйков XVI—XVII вв. He содержат в себе негатава й такне названйя, как Гапоны, Пецюлі, Мартышкі. В нйх нашлч отраженйе разговорнобытовые формы офйцйальных православных ймен (Гапон ох Гапей, Пяі/юль от Пётр, Мартышок, Мартышко от Марцін). В прошлом белорусы весьматворческй поработалй над чужйм, непонятным
ПРЕДЙСЛОВЙЕ • 29
йменословом, что првшел в X в. йз Вйзэнтйй вместе с прннятнем хрйстйанства на Русй. Напрнмер, офйцйальное ймя Евфймйй в речй народа преобразовано в Яхім, Аўхім, Ахім, Аўхута, Юх, Юхо, Юхно, Юш, Юша, Юшко, Юць, Ютко, Юцко, Яхно, ймя Константйн — в Косгія, Касцюк, Касцюшка, Кастыка, Касцян, Касцяш, Касцяй, Касцялей, Касцяга. Нменно онн й засвндетельствовалнсь в тэкйх названнях нашвх поселенйй, как Аўхімкі, Аўхуты, Юхавічы, Юхнава, Юхнавічы, Юшкі, Юшкавічы, Юцішкў Касцюковічы, Касцюшкава. Касцюкі, Касцяны, Касг^янкі, Касцяшы, Кастыкі, Касцягаўка.
Тысячй названвй берут свое начало от родовых прозванвй н клнчек тйпэ Бальдзюкі, Блізнюкі, Брухачы, Быкі, Ваўкі, Каты, Рагачы, Матыкі, Ласі, Сабалі, Баранавічы, Калацілы, Петухоўка, Рылаўшчына. Как правмло, мы с понйманйе относймся к фаммлйям Быкаў, Воўк, Кот, Собаль, Баранаў, Петухоў, Рылаў, Шылаў, Слюнькоў, а в составе названвй поселенйй онй почемуто нас раздражают. Каты заменнлн на Сасновую, Слюнькоўшчыну — на Красную Паляну, Бізюкі — на Майскую й т. д. У немцев й англйчан, напрймер, названйя Оксенфурт й Оксфорд, в переводе обозначаюшне Бычніі Брод, воспрнннмаются совершенно натурально н нйкто не собнрается нх перенменовывать.
Уднвнтельно легко мы расстаемся с йсторнческм мотавнрованнымн найменованйямй й заменяем нх вскусственно прйдуманнымй. Деревня Засценкі после перенменованйя стала называться Кастрычнік, Драхча Буглацкая — Праўда, Капцюгі — Красны Маяк, Шпалзавод — Брацкая, п. Пакроўскі—Пражэктар,Амерыка — Савецкая, Падсавін —Ляшчэўнік, Заграбелле — Сцяг, Рачча — Пралетарыя. Значйтельный культурный пласт географйческвх названйй претерпел йзмененйя в результате йдеологйческой модернйзацйй. Деревня БожыДар переоформйлась в КрасныДар, ГорыГоркі — в Беларускія Горкі, Алёс — в Чырвоны Алёс, Лясны Востраў — в Чырвоны Востраў, Германава Слабада — в Чырвоную Слабаду й т. д. Перейменованйя, как правнло, проводйлвсь стйхййно, некомпетентно. Поэтому в одном й том же районе могут быть два н больше одйнаковых названйя. А страну в целом буквально нэводнйлй названйя с революцйонной (красной)сймволнкой вроде Чырвоны Змагар, Чырвоны Гоуд, Чырвоны Кут, Чырвоная Кветка, Красны Мост, Красны Курган, Красны Пахар, Красны Багатыр, Красная Ніва. Только в одной Гомельской областв нхболее семйдесятй. Похоже, что надсмыс
30 • ПРЕДНСЛОВНЕ __________,_______________________
лом этнх названнй ннкто всерьез не задумывался. Мначе не появнлйсь бы насветтакне курьезные новообразовання. как ЧырвоныАлёс(алёс означает ‘ольховое болото’), Савецкая Морач (морт означает ‘темное болото’), нлн пібрнды тнпа Чырвоны Пахар.
В 1960—1980е годы особенно четко обозначнлась тенденцня к вымыванню нз ойконнмнн нацнональной лекснкн. Повсеместно прн перенменованнн н нанменованнн новых поселенмй началн вводнться русскоязычные названня тнпа Восіпок, Луч, Лучезарная, Отрадное, Первое Мая, Победйтель, Победа, Пятйлетка, Заря Коммунйзма, Родйна, Сйреневка, Трудовая. Побелорусскн онн передаются нлн транслнтерацней (Красны Акцябр, Васход, Васток), нлм переводом (Чырвоны Кастрычнік, Усход). Нередко даже местный жнтель не в состояннн разобраться, какже называется его деревня—Пераможац олн Пабядзіцель, Прамень нлм Луч, КастрычЛк нлнАкцябр? Случается, перевод вытесняет орнгннал м получает офнцнальное прнзнанне. Тогда для того, чтобы правнльно напнсать названне, необходнмо обязательно выясннть. на каком языке оно впервые было зафнксмровано — на русском нлм белорусском. Еслн на русском, то согласно международным правнлам, названне нужно не переводнть, а запнсывать буквамн белорусского алфавнта: Акцябр, Вазражджэнне, Дзвігацель, Луч. Лучазарная, Родзіна. Внднмо, не надо ннкого убеждать в том, что этн названня в нацнональном топоннмном контексте (н без контекста) воспрнннмаются как чужеродные, нскусственные образовання. Ну а еслн от ннх понадобнтся образовать прнлагательное? Как мы назовем магазнн, школу, больннцу нлн детскнй саднк в деревнях Залог Пяцілеткі, Пабедная, Родзіна, ТрудаваяЗ
Бывает н так, что совершенно нормальное белорусское названне, a вот для населенного пункта не подходнт. Напрнмер, в нменнтелыюм падеже деревня Янка Купала звучнт как будто бы н неплохо, но в другнх падежах—не очень (враг разбнт под Янкам Купалам', жйву в Янку Купале). В такнх случаях прнходнтся отказывать названню в склоненмн н прн этом обязательно сопровождать его словамн, обозначаюшнмн тнп поселення — деревня, поселок н др. (под деревнеіі Янка Купала, в деревне Янка Купала). Поэтому прежде чем прнсвонть названне населенному пункту, необходнмо продумать все деталн, все возможные снтуацнн. Дело это серьезное, ответственное н делмкатное.
Перенменованне — жнвой, натуральный процесс. Развнтне об
ПРЕДНСЛОВНЕ • 31
шества, нзменення в его соцнальной, полнтнческой органнзацнн, хозяйственном укладе нензбежно прнводят к обновленкю в снстеме географнческнх названнй. Но плохо, еслн этот процесс преврашается в стнхню, не берется под строгнй контроль. Тогда в первую очередь страдаетдревннй фонд. А это — ошутнмая потеря для нсторнн н культуры любого народа, поскольку с помоіцью нскусственных нмен нз ойконнмнн удаляются названня, которые несут в себе ценнейшую ннформацню н образуют спецнфнческую нсторнкокультурную среду.
Прн перенменованнн н нанменованнн новое названне должно:
а) прнсванваться только на нацнональном языке;
б) отражать нацнональный колорнт (своеобразне нацнонального языка н культуры);
в) быть семантнческн мотнвнрованным, это значнт нметь смысл н заключать в себе определенный обьем топоннмной ннформацнн;
г) органнчно впнсываться в нацнональную топонммную снстему. Любая замена названня в лределах нсторнческн сложнвшейся топоннмной снстемы требуетучетазвуковой, словообразовательной н семантмческой структур нового нанменовання, чтобы не нарушнть целостностн снстемы н географнческого фона;
д) образовываться по правнлам грамматнкн н семантнкн белорусского языка н подчнняться всем его правнлам словонзменення н словообразовання;
е) отражать нанболее сушественные характернстнкн обьекта нанменовання н не повторяться, хотя бы в пределах такнх адммннстратнвнотеррнторнальных подразделеннй, как район, сельсовет.
3. Упорядоченне правопнсання собственных названяй населенных пунктов
Вопросы упорядочення правопнсання собственных названнй населенных пунктов Беларусн ннкогда не былн предметом спецнального нсследовання нлн шнрокого обсуждення. Тем не менее определенные наработкн в этой областн нмеются. В 1970х годахЗ.В. Рубцова на основе сведеннй нз сельскнх советов н школ, полученных путем анкетнровання. составнла довольно значнтельный спнсок белорусскнх ойконнмов с учетом нх местного пронзношення. Это была попытка вернуть названням белорусскнх поселеннй нх нсконные нацнональные формы н положнть нх в основу передачн на русскнй язык. Результатом этой работы явнлся “Словарь топоннмов Белорус
32 • ПРЕДЙСЛОВЙЕ^ ___ _____________________.____________
сйй”, который в свое время не получвл должной поддержкй co стороны белоруссквх государственных чйновнйков й не был опублйкован.
Важную роль в урегулнрованнн правопйсанвя названвй белорусскнх поселенвй сыграл “Слоўнік назваў населеных пунктаў” Е.Н. Рапановнча по шеств областям: Вмтебской (1977), Брестской (1980), Мннской (1981), Гродненской (1982), Могвлёвской (1983) й Гомельской (1986). Основная особенность словаря в том, что все содержашнеся в нем названвя впервые поданы с удареннем н, по сввдетельству самого автора, “запйсаны в соответствнн с орфографйческнмй нормамн, прйнятымв в современном лвтературном языке (белорусском й русском)”. Очень важно, что часть белорусскмх форм прнблнжена к орнгнналу йлй полностью восстановлена, отдельным полонйЗйрованным названням возврашен йх действнтельный фонетйческйй облнк (Лёзна, Мёры вместо полонйЗйрованных Ліёзна, Міёры). Сушественным является й то, что автор словаря отказался от перевода (калькнровання) названчй й првнял прйнцвп транслнтерацйй (Чырвоны Араіпы — Чнрвоный Аратый'), который сейчас является ведушйм в международной практаке прй передаче географйческнх названйй с одного языка на другой.
Совершенно ясно, что с первого захода невозможно решнть все те проблемы, которые накаплмвалйсь столетмямй. He смог реалйзовать все свой замыслы й Е.Н. Рапановйч. He удалось собрать полный реестр названнй населенных пунктов Беларусй (это он прйзнавал й сам), добнться строго