Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
Віцеб. вобл.
Выдавец: Тэхналогія
Памер: 669с.
Мінск 2009
я:
1) в географнческнх названнях славянского н неславянского пронсхождення с начальныму, в которых ударенне падает не на первый слог (Улавіна, Уласы, Упірава, Ушкавіца, Узда, Уза, Уса, Усвся, Усвяць, Уснар, Усдмля, Усяжа, Ушаў
2) в географнческнх названнях славянского пронсхождення с прнставочным начальным у незавнснмо от места ударення (Ўзбалаць, Ўзбераж, Узбярэжжаў,
3) в географнческнх названнях неясного пронсхождення с начальнымн ударнымн о, у (Олтуш, брдань, брля, брпа, брша, бршаль, Ўрач, Ўтра, Ўхлясць. Уць, Ўша).
В пронзводных прнлагательных нннцнальные буквы с переходом ударення на другне слогн не меняются (Узда — ўздзенскі}.
Самая цдеальная снтуацня, когда местная форма без какнхлнбо нзмененнй (кроме фонетнкоорфографчческнх) закрепляется на пнсьме. Однако топоннмная практнка ннкак не укладывается в эту еднную схему. Местная форма довольно часто не совпадает с пнсьменной по той прнчнне, что пмсьменная оказывается асснмнлнрованной русскнм нлн польскнм языкамн, а порой просто ошнбочной. Несмотря на непопулярность в народе, последняя благодаря шнрокому нспользованню в офнцнальных нсточннках нередко прочно входнт в сознанне граждан н воспрнннмается нмн как основная, обязательная форма. После этого пронзвестн ее замену на нсконную (устную)бывает нетак просто. Проблему создаюттраднцнонность, которая прн выборе варнанта является довольно вескнм аргументом н, не в меньшей степенн, пснхологнческнй барьер. Кроме того, возврат каждого прежнего названня связан с правовой процедурой, фннансовымн затратамн.
Встречаются случан, когда жнтелн называют свон населенные
38 • ПРЕДНСЛОВЙЕ _____________________________
пункты Амсціслаў, Полацак, Слуцак, а в старобелорусскнх пнсьменных документах этн названня зафнкснрованы в формах Мстйслав (Мстйславльў Полоцк, Полоцькь, Полотскь, Полотескь, Полтескь, Плтескь, Полческь, Случескь.
ФормаАмсціслаў отражает одну нз характерных фонетнкоорфографнческнх особенностей белорусского языка (налнчне прнставных гласных), а потому вполне может претендовать на норматнвную. Однако есть н нная форма {Мсціслаўў которая является траднцноннопнсьменной н более блнзкой по структуре к древней форме (Мстйславль). Надо нметь в внду, что это одно нз названнй городов раннефеодальной эпохн (упомннается под 1156 г.), которые свонм появленнем обязаны реальной нсторнческой лйчностй. Чтобы засвндетельствовать факт владення князем городом нлн селом, к его йменн прмбавлялся древннй прнтяжательный суфнкс j (йот), перед которым после губных согласных появлялся л (Мстйслав + j > Мстнславльў До нас дошлн только еднннцы названнй с такнм пронсходженнем н относятся онн к категорнн релмктовых. А поэтому очень нежелательно даже незначмтельное нх переоформленне. Достаточно вспомннть в этой связн незавндную судьбу белорусского древнего названня Нзяславль, которое сначала трансформнровалось в Заслаў, азатем — в Заслаўе. Нзяславль (ію'іжеЖеславль,Жаславль)—одйннздревнейшйхгородовнатеррнторййБеларусй(первое упоммнанне — 1127 г.) — связан с конкретным йсторнческнм событнем. Город постронл князь Владнмнр, подарнл его своему сыну Нзяславу, откуда й пошло названне Нзяславль. Отступнв от йсторнческой правды, мы тем самым в значнтельной степенн лйшйлй названме его древнего содержання н формы.
Варнанты тнпа Полацак, Слуцак на протяженнн многнх столетнй практнческн не выходнлн за пределы устной речн. Начало нх пнсьменного нспользовання относнтся к концу XIX в., но все же предпочтенне отдавалось варнанту на цк. Напрнмер, в белорусскоязычной газете “Наша Ніва” (1906—1915) форма Слуцак употреблена только 5 раз, в то время как Слуцк— 54 раза. Форма лтаПолацак, Слуцак довольно актавно нспользовалась позже, в 20х годах прошлого века, в БССР (см., напрнмер, Кайгарадаў А.1. Кліматычны атляс Беларусі. Менск, 1927), а также в Западной Беларусн до момента ее вхождення в состав БССР. Употребляется она в отдельных названнях н теперь. Но попрежнему домнннрует форма на цк (Полацк, Слуцк, Клецк м др.).
ПРЕДЙСЛОВЙЕ • 39
В ойконймйй белорусскчх земель суффйкс ск (цк) отмечается с IX—X вв., в том чйсле в названйях двух древнейшнх городоз Полацк і Смаленск, засвндетельствованных летопмсямй под 862 і 863 гг. Более половйны городов с названмямн на ск, упомннаемых в летопнсях XI в., прйходмтся мменно на зону формйровання белорусов, где этот суффвкс обнаружчвает продуктнвность й в последуюіцйе столетчя. Каждый третнй белорусскйй город йз чйсла тех, что занесены в “Спнсок русскнх городов” конца XIV ст., оканчйвается на ск {цкў Такнм образом, опять мы ймеем дело с глубоко традйцнонным, релйктовым явленйем, которое подчеркнвает самобытность нашего народа й древность террйторнн его расселенйя. В первую очередь это относйтся к названйям, которые образованы по самой древней моделй: собственное названйерекй + ск: р. Бабруя + ск » Бабруйск, р.Піна+ск > Пінск, р. Палата + ск —> Полацк, р. Случ+ск > Слуцк.
Учйтывая все йзложенные обстоятельства, мы отдаем предпочтенне траднцйонным пмсьменным формам на ск (~цк), тем более, что формы Полацак, Слуцак не обьясняются фонетнческймй законамй белорусского языка.
6. Способы п правнла передачн белорусскнх ойконнмов порусскн
В справочнчке полностью нсключается передача белорусскнх ойконймов порусскн путем дословного перевода (Кастрычнік — Октябрь, Чырвоная Зорка — Красная Звезда) как способ, не находяіцйй поддержкй в международной практйке. Нспользуется комбйнацйя йз двух обіцепрйнятых способов: транслнтерацйя йлй побуквенная передача (Алёксы — Алёксы, Савішкі — Савйшкй) й транслнтерацйя с заменой отдельных элементов морфем: в корне слова (Жалуддк — Желудбкў, в прнставках, суффйксах, окончанйях (Падліпкі — Подлііпкн, Мбнькавічы — Мдньковйчн, Крўглае — Крўглоеў Прй передаче порусскй белорусскче названйя оформляются согласно орфографйческнм правйлам русского языка, но с сохраненйем характерных белорусскчх фонетйческчх черт (Мікалаеўшчына — Мйколаевй/йна, Хралдўка — Хролдвка, Піліпкі — Пйлйпкй)1.
“Ннструкцня по русской передаче собственных нанменованйй
Способы н правнла передачн подробно нзложены в “Ннструкцнн по передаче на русскнй язык нанменованнй географнческнх обьектов Республнкн Беларусь”. Нзданне офнцнальное. Мннск, 2005.
40 « ПРЕДНСЛОВНЕ______
географнческнх обьектов Республнкн Беларусь” составлена с у четом нзмененнй, которые пронзошлн за последнне несколько лет в международной практнке стандартнзацнн собственных географнческнх нанменованнй, н согласно рекомендацням Группы экспертов ООН по географнческнм названням. Республнка Беларусь как член ООН н член “Отдела Восточная Европа, Северная н Средняя Азня Группы экспертов OOH по географнческнм названням” обязана прндержнваться международных правнл стандартнзацнн. Всем нам необходнмо уясннть, что собственные названня географнческнх обьектов не переводятся, а транслнтернруются. Напрнмер, белорусское названне Вялікае Сяло передается как Велнкое Село, а не Большое Село. Есть для этого м другне основання. Сушность названнй, которымн мы пользуемся сегодня, раскрывается только в контексте реалнй той эпохн, которая нх породнла. В Лаврентьевской летопнсн (1377 г.) сообіцается, что князь Вячеслав сндел в Кневе “на Велйком дворе”. В княжескнй пернод названня Велйкйй Двор, Велйкое Село, Велйкая Слобода прнсванвалнсь не за то, что поселення выделялнсь свонмн размерамн, а за то, что прннадлежалн велнкнм князьям. Поэтому перевод названня Вялікае Сяло как Большое Село является нскаженнем, отступленнем от нсторнческой правды. Несколько нная снтуацня в названнях, образуюіцнх протнвоположные пары тнпа Вялікае Сяло—Малое Сяло, ВялікіяЛепі—МалыяЛепі. Но н в этом случае не следует спешнть Вялікі менять на Большой, поскольку в пернод возннкновення названнй прнлагательное Велйкйй в нх составе нмело смысл не ‘значнтельный по размерам’, а ‘главный, основной’. Хорошнй прнмер подают нам россняне н украннцы. В русской ойконнмнн без перевода функцноннруют названня с компонентамн Велйкйй {Велйкйй Устюг, Велйкйе Лукй) н Большой (Большой Бор, Большое Село). Н это воспрнннмается совершенно естественно, потому что онй нмеют под собой разную нсторнческую основу. Украннскне названня с прнлагательнымн Велйкйй, Велйка порусскн передаются без перевода {Велйкйй Бйчків—Велйкйй Бы чков, Велйка Коренйха — Велйкая Коренйха).
Несмотря на большую работу, проведенную в целях упорядочення правопнсання названнй населенных пунктов, последнююточку в этом сложном деле пока еіце ставнть рано. В перспектнве предполагается рассмотреть возможность перевода многнх варнантных названнй в разряд основных, офнцнальных. Много предстонт сделать
ПРЕДЙСЛОВЙЕ • 41
для того, чтобы йзбаввть нашу ойконймйю от всего наносного, йскусственного, вернуть ей неоправданно загубленные в процессе перенменованнй нсконные нсторнческне названйя. Вопросы остаются, й йх надлежвт решать постепенно, поэтапно, как это делается в цввйлйзованных странах, где норматйвносправочные йзданвя перйодйческй дополняются й совершенствуются за счет более точных сведенйй й новых доствженйй в областй топонвмйческой наукй й практйкй.
7. йнформацня для местных нсполннтельных н распоряднтельных органов
В справочнйке йндексамй помечены названйя населенных пунктов на русском языке, которые чмеют расхожденйя с офйцйально употребляемымв в настояшее время названйямй й занесены в едйный Реестр адмйййстратйвнотеррйторйальных едйнйц Нацйонального кадастрового агентства Республйкч Беларусь.
Сведенйя по каждому району заканччваются спйском названйй населенных пунктов, ймеюіцйх такйе расхожденйя. Местные йсполннтельные й распорядйтельные органы должны в первую очередь обратйть на это внйманйе й по мере возможностй в соответствйй с Законом Республйкй Беларусь “Об адмйнйстратйвнотеррйторйальном деленйй й порядке решенйя вопросов адмйнйстратавнотеррйторнального устройства Республвкй Беларусь” чнйцййровать вопрос об йх перейменованйй й прйданйй йм норматавной формы.
2а Зак. 2792
Спіс прынятых скарачэнняў
в. — вёска
г. — горад
г. п. — гарадскі пасёлак ж. —жаночы род
з. — засценак м. — мужчынскі род мн. — множны лік н. — ніякі род п. — пасёлак рзд — раз’езд с. — сяло с/с — сельсавет
ст. — станцыя х. — хутар ц. вобл, — цэнтр вобласці ц. рна — цэнтр раёна ф. — фальварак
Транслітарацыя беларускай кірыліцы на беларускую лацінку'
Літара белар