• Газеты, часопісы і г.д.
  • Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь Віцеб. вобл.

    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь

    Віцеб. вобл.

    Выдавец: Тэхналогія
    Памер: 669с.
    Мінск 2009
    164.1 МБ
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Гомел. вобл.
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Мін. вобл.
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Брэсцкая. вобл.
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Гродзен. вобл.
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Магіл. вобл.
    я:
    1)	в географнческнх названнях славянского н неславянского пронсхождення с начальныму, в которых ударенне падает не на первый слог (Улавіна, Уласы, Упірава, Ушкавіца, Узда, Уза, Уса, Усвся, Усвяць, Уснар, Усдмля, Усяжа, Ушаў
    2)	в географнческнх названнях славянского пронсхождення с прнставочным начальным у незавнснмо от места ударення (Ўзбалаць, Ўзбераж, Узбярэжжаў,
    3)	в географнческнх названнях неясного пронсхождення с начальнымн ударнымн о, у (Олтуш, брдань, брля, брпа, брша, бршаль, Ўрач, Ўтра, Ўхлясць. Уць, Ўша).
    В пронзводных прнлагательных нннцнальные буквы с переходом ударення на другне слогн не меняются (Узда — ўздзенскі}.
    Самая цдеальная снтуацня, когда местная форма без какнхлнбо нзмененнй (кроме фонетнкоорфографчческнх) закрепляется на пнсьме. Однако топоннмная практнка ннкак не укладывается в эту еднную схему. Местная форма довольно часто не совпадает с пнсьменной по той прнчнне, что пмсьменная оказывается асснмнлнрованной русскнм нлн польскнм языкамн, а порой просто ошнбочной. Несмотря на непопулярность в народе, последняя благодаря шнрокому нспользованню в офнцнальных нсточннках нередко прочно входнт в сознанне граждан н воспрнннмается нмн как основная, обязательная форма. После этого пронзвестн ее замену на нсконную (устную)бывает нетак просто. Проблему создаюттраднцнонность, которая прн выборе варнанта является довольно вескнм аргументом н, не в меньшей степенн, пснхологнческнй барьер. Кроме того, возврат каждого прежнего названня связан с правовой процедурой, фннансовымн затратамн.
    Встречаются случан, когда жнтелн называют свон населенные
    38 • ПРЕДНСЛОВЙЕ	_____________________________
    пункты Амсціслаў, Полацак, Слуцак, а в старобелорусскнх пнсьменных документах этн названня зафнкснрованы в формах Мстйслав (Мстйславльў Полоцк, Полоцькь, Полотскь, Полотескь, Полтескь, Плтескь, Полческь, Случескь.
    ФормаАмсціслаў отражает одну нз характерных фонетнкоорфографнческнх особенностей белорусского языка (налнчне прнставных гласных), а потому вполне может претендовать на норматнвную. Однако есть н нная форма {Мсціслаўў которая является траднцноннопнсьменной н более блнзкой по структуре к древней форме (Мстйславль). Надо нметь в внду, что это одно нз названнй городов раннефеодальной эпохн (упомннается под 1156 г.), которые свонм появленнем обязаны реальной нсторнческой лйчностй. Чтобы засвндетельствовать факт владення князем городом нлн селом, к его йменн прмбавлялся древннй прнтяжательный суфнкс j (йот), перед которым после губных согласных появлялся л (Мстйслав + j > Мстнславльў До нас дошлн только еднннцы названнй с такнм пронсходженнем н относятся онн к категорнн релмктовых. А поэтому очень нежелательно даже незначмтельное нх переоформленне. Достаточно вспомннть в этой связн незавндную судьбу белорусского древнего названня Нзяславль, которое сначала трансформнровалось в Заслаў, азатем — в Заслаўе. Нзяславль (ію'іжеЖеславль,Жаславль)—одйннздревнейшйхгородовнатеррнторййБеларусй(первое упоммнанне — 1127 г.) — связан с конкретным йсторнческнм событнем. Город постронл князь Владнмнр, подарнл его своему сыну Нзяславу, откуда й пошло названне Нзяславль. Отступнв от йсторнческой правды, мы тем самым в значнтельной степенн лйшйлй названме его древнего содержання н формы.
    Варнанты тнпа Полацак, Слуцак на протяженнн многнх столетнй практнческн не выходнлн за пределы устной речн. Начало нх пнсьменного нспользовання относнтся к концу XIX в., но все же предпочтенне отдавалось варнанту на цк. Напрнмер, в белорусскоязычной газете “Наша Ніва” (1906—1915) форма Слуцак употреблена только 5 раз, в то время как Слуцк— 54 раза. Форма лтаПолацак, Слуцак довольно актавно нспользовалась позже, в 20х годах прошлого века, в БССР (см., напрнмер, Кайгарадаў А.1. Кліматычны атляс Беларусі. Менск, 1927), а также в Западной Беларусн до момента ее вхождення в состав БССР. Употребляется она в отдельных названнях н теперь. Но попрежнему домнннрует форма на цк (Полацк, Слуцк, Клецк м др.).
    ПРЕДЙСЛОВЙЕ • 39
    В ойконймйй белорусскчх земель суффйкс ск (цк) отмечается с IX—X вв., в том чйсле в названйях двух древнейшнх городоз Полацк і Смаленск, засвндетельствованных летопмсямй под 862 і 863 гг. Более половйны городов с названмямн на ск, упомннаемых в летопнсях XI в., прйходмтся мменно на зону формйровання белорусов, где этот суффвкс обнаружчвает продуктнвность й в последуюіцйе столетчя. Каждый третнй белорусскйй город йз чйсла тех, что занесены в “Спнсок русскнх городов” конца XIV ст., оканчйвается на ск {цкў Такнм образом, опять мы ймеем дело с глубоко традйцнонным, релйктовым явленйем, которое подчеркнвает самобытность нашего народа й древность террйторнн его расселенйя. В первую очередь это относйтся к названйям, которые образованы по самой древней моделй: собственное названйерекй + ск: р. Бабруя + ск » Бабруйск, р.Піна+ск > Пінск, р. Палата + ск —> Полацк, р. Случ+ск > Слуцк.
    Учйтывая все йзложенные обстоятельства, мы отдаем предпочтенне траднцйонным пмсьменным формам на ск (~цк), тем более, что формы Полацак, Слуцак не обьясняются фонетнческймй законамй белорусского языка.
    6.	Способы п правнла передачн белорусскнх ойконнмов порусскн
    В справочнчке полностью нсключается передача белорусскнх ойконймов порусскн путем дословного перевода (Кастрычнік — Октябрь, Чырвоная Зорка — Красная Звезда) как способ, не находяіцйй поддержкй в международной практйке. Нспользуется комбйнацйя йз двух обіцепрйнятых способов: транслнтерацйя йлй побуквенная передача (Алёксы — Алёксы, Савішкі — Савйшкй) й транслнтерацйя с заменой отдельных элементов морфем: в корне слова (Жалуддк — Желудбкў, в прнставках, суффйксах, окончанйях (Падліпкі — Подлііпкн, Мбнькавічы — Мдньковйчн, Крўглае — Крўглоеў Прй передаче порусскй белорусскче названйя оформляются согласно орфографйческнм правйлам русского языка, но с сохраненйем характерных белорусскчх фонетйческчх черт (Мікалаеўшчына — Мйколаевй/йна, Хралдўка — Хролдвка, Піліпкі — Пйлйпкй)1.
    “Ннструкцня по русской передаче собственных нанменованйй
    Способы н правнла передачн подробно нзложены в “Ннструкцнн по передаче на русскнй язык нанменованнй географнческнх обьектов Республнкн Беларусь”. Нзданне офнцнальное. Мннск, 2005.
    40 « ПРЕДНСЛОВНЕ______
    географнческнх обьектов Республнкн Беларусь” составлена с у четом нзмененнй, которые пронзошлн за последнне несколько лет в международной практнке стандартнзацнн собственных географнческнх нанменованнй, н согласно рекомендацням Группы экспертов ООН по географнческнм названням. Республнка Беларусь как член ООН н член “Отдела Восточная Европа, Северная н Средняя Азня Группы экспертов OOH по географнческнм названням” обязана прндержнваться международных правнл стандартнзацнн. Всем нам необходнмо уясннть, что собственные названня географнческнх обьектов не переводятся, а транслнтернруются. Напрнмер, белорусское названне Вялікае Сяло передается как Велнкое Село, а не Большое Село. Есть для этого м другне основання. Сушность названнй, которымн мы пользуемся сегодня, раскрывается только в контексте реалнй той эпохн, которая нх породнла. В Лаврентьевской летопнсн (1377 г.) сообіцается, что князь Вячеслав сндел в Кневе “на Велйком дворе”. В княжескнй пернод названня Велйкйй Двор, Велйкое Село, Велйкая Слобода прнсванвалнсь не за то, что поселення выделялнсь свонмн размерамн, а за то, что прннадлежалн велнкнм князьям. Поэтому перевод названня Вялікае Сяло как Большое Село является нскаженнем, отступленнем от нсторнческой правды. Несколько нная снтуацня в названнях, образуюіцнх протнвоположные пары тнпа Вялікае Сяло—Малое Сяло, ВялікіяЛепі—МалыяЛепі. Но н в этом случае не следует спешнть Вялікі менять на Большой, поскольку в пернод возннкновення названнй прнлагательное Велйкйй в нх составе нмело смысл не ‘значнтельный по размерам’, а ‘главный, основной’. Хорошнй прнмер подают нам россняне н украннцы. В русской ойконнмнн без перевода функцноннруют названня с компонентамн Велйкйй {Велйкйй Устюг, Велйкйе Лукй) н Большой (Большой Бор, Большое Село). Н это воспрнннмается совершенно естественно, потому что онй нмеют под собой разную нсторнческую основу. Украннскне названня с прнлагательнымн Велйкйй, Велйка порусскн передаются без перевода {Велйкйй Бйчків—Велйкйй Бы чков, Велйка Коренйха — Велйкая Коренйха).
    Несмотря на большую работу, проведенную в целях упорядочення правопнсання названнй населенных пунктов, последнююточку в этом сложном деле пока еіце ставнть рано. В перспектнве предполагается рассмотреть возможность перевода многнх варнантных названнй в разряд основных, офнцнальных. Много предстонт сделать
    ПРЕДЙСЛОВЙЕ • 41
    для того, чтобы йзбаввть нашу ойконймйю от всего наносного, йскусственного, вернуть ей неоправданно загубленные в процессе перенменованнй нсконные нсторнческне названйя. Вопросы остаются, й йх надлежвт решать постепенно, поэтапно, как это делается в цввйлйзованных странах, где норматйвносправочные йзданвя перйодйческй дополняются й совершенствуются за счет более точных сведенйй й новых доствженйй в областй топонвмйческой наукй й практйкй.
    7.	йнформацня для местных нсполннтельных н распоряднтельных органов
    В справочнйке йндексамй помечены названйя населенных пунктов на русском языке, которые чмеют расхожденйя с офйцйально употребляемымв в настояшее время названйямй й занесены в едйный Реестр адмйййстратйвнотеррйторйальных едйнйц Нацйонального кадастрового агентства Республйкч Беларусь.
    Сведенйя по каждому району заканччваются спйском названйй населенных пунктов, ймеюіцйх такйе расхожденйя. Местные йсполннтельные й распорядйтельные органы должны в первую очередь обратйть на это внйманйе й по мере возможностй в соответствйй с Законом Республйкй Беларусь “Об адмйнйстратйвнотеррйторйальном деленйй й порядке решенйя вопросов адмйнйстратавнотеррйторнального устройства Республвкй Беларусь” чнйцййровать вопрос об йх перейменованйй й прйданйй йм норматавной формы.
    2а Зак. 2792
    Спіс прынятых скарачэнняў
    в.	— вёска
    г.	— горад
    г. п. — гарадскі пасёлак ж. —жаночы род
    з. — засценак м. — мужчынскі род мн. — множны лік н. — ніякі род п. — пасёлак рзд — раз’езд с. — сяло с/с — сельсавет
    ст. — станцыя х. — хутар ц. вобл, — цэнтр вобласці ц. рна — цэнтр раёна ф. — фальварак
    Транслітарацыя беларускай кірыліцы на беларускую лацінку'
    Літара белар