• Газеты, часопісы і г.д.
  • Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь Брэсцкая. вобл.

    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь

    Брэсцкая. вобл.

    Выдавец: Тэхналогія
    Памер: 319с.
    Мінск 2010
    72.97 МБ
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Гомел. вобл.
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Мін. вобл.
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Віцеб. вобл.
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Гродзен. вобл.
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Магіл. вобл.
    Спосабы і правілы перадачы падрабязна пададзены ў “Ннструкцмн по передаче на русскнй язык нанменованнй географнческнх обьектов Республнкн Беларусь ”. Нзданне офнцнальное. Мннск. 2005.
    __________________ПРАДМОВА_’_23
    з прыметнікам Велйкйй, Велйка па-руску перадаюцца без перакладу (Велйкнй Бйчків — Велйкйй Бычков, Велнка Коренйха — Велйкая Кореннха).
    Нягледзячы на вялікую працу, праведзеную ў мэтах упарадкаван-ня правапісу назваў населеных пунктаў, апошнюю кропку ў гэтай складанай справе пакуль што ставіць рана. У перспектыве мяркуецца разгледзець магчымасць пераводу многіх варыянтных назваў у раз-рад асноўных, афіцыйных. Шмат давядзецца зрабіць для таго, каб пазбавіць нашу айканімію ад усяго наноснага, штучнага, вярнуць ёй беспадстаўна знішчаныя ў працэсе перайменавання сапраўдныя гістарычныя найменні. Пытанні застаюцца, і іх належыць вырашаць паступова, паэтапна, як гэта робіцца ў цывілізаваных краінах, дзе нарматыўна-даведкавыя выданні перыядычна дапаўняюцца і ўдаска-нальваюцца за кошт больш дакладных звестак і новых дасягненняў у галіне тапанімічнай навукі і практыкі.
    7.	Інфармацыя для мясцовых выканаўчых і распарадчых органаў
    У даведніку індэксамі пазначаны назвы населеныхпунктаўнарус-кай мове, якія маюць разыходжанні з афіцыйнымі назвамі, што ўжы-ваюцца да цяперашняга часу і ўнесены ў адзіны Рэестр адміністра-цыйна-тэрытарыяльных адзінак Нацыянальнага кадастравага агенц-тва Рэспублікі Беларусь.
    Звесткі па кожным раёне заканчваюцца спісам назваў населеных пунктаў, якія маюць такія разыходжанні. Мясцовыя выканаўчыя і распарадчыя органы павінны ў першую чаргу звярнуць на гэта ўвагу і па магчымасці ў адпаведнасці з Законам Рэспублікі Беларусь “Аб адміністрацыйна-тэрытарыяльным падзеле і парадку вырашэння пы-танняў адміністрацыйна-тэрытарыяльнага ўпарадкавання Рэспуб-лікі Беларусь” ініцыяваць пытанне аб іх перайменаванні і наданні ім нарматыўнай формы.
    ПРЕДНСЛОВНЕ
    1.	Обшне сведення о собственных географнческнх названнях
    Белорусскйе собственные географйческне названчя (топонймы)1 сформйровалйсь на протяженйй столетйй в самой тесной связй с жйзнью н культурной деятельностью родственных н неродственных нам племен й народов, которыс когда-лйбо населялй наш край. В совокупностй онн составляют белорусскую нацйональную топо-нймйю.
    Вместе с памятнчкамй древней архйтектуры, руйнамй городнш. й замчнт мы наследовалй от прежнйх поколсннй й собственные географйческйе названчя—своеобразную летопнсь своей землй. ймея в вйду топонймйческое наследйе, немецкйй фчлолог Вйльгельм Грнмм пйсэл : “Есть более жмвые свйдетельства о народах, чем костй, гробнйцы н оружйе — это йх язык”. Действнтельно, топоннмы в отлнчне от археологйческнх находок содержат в себе языковую (зву-ковую) память об этносах, что значйтельно повышает йх йнфор-матйвную ценность. Отображая нацйональный колорйт (это значйт своеобразне нацнонального языка й культуры), топонймы являются важной частью нашего йсторйко-культурного наследйя й так же до-стойны бережного отношенйя й зашнты, как й другне творенйя чело-веческого духа й человеческйх рук. Каждый йсчезнувшчй топонйм — невосполнймая утрата, обедненйе нашего топонймного ландшафта. йскаженные названня не только вступают в протйворечне с нх адрес-ной функцней, но н теряют свой нацнональный облнк, языковую спецнфнку, йсторйко-культурную й научную ценность.
    Адресная функцня собственных географйческнх названйй очень важная, но не едмнственная. В каждом названйй обязательно прй-сутствует йлй прйсутствовал конкретный йсторйческчй смысл, все-
    Топонвм — собственное названне любого географнческого обьекта (от греч. topos ' место’ + опута ‘нмя, нанменованне’). Ойконнм — одна нзразновндностейтопоннмов — названне населенного пункта (от греч. oikos ‘жнлье’ + опута ‘нмя, нанменованне’). Топоннмня — совокупность собственных географнческнх названнй. Ойконнмня — сово-купность собственных названнй населенных пунктов.
    ПРЕДЙСЛОВЙЕ • 25
    мн своймй корнямм онн связаны с культуров народа, являются ее продуктом н порожденнем, практнческй неотделнмы от нее. Те топо-ннмы, которые олнцетворяют тнпнчные черты нацнональной куль-туры, факты йлй событвя, связанные с нсторней народа, относятся к чмслу йсторйко-культурных памятнйков.
    Почетная обязанность м дело честн каждого государства — со-храннть свое нацнональное достоянне, обеспечвть ему надежную го-сударственную зашнту-
    2.	Собственные названня населенных пунктов. Современное состоянне
    Белорусская ойконнмня чрезмерно отягоідена варнантностью на пнсьменном н речевом уровнях, отлнчается неупорядоченностью н неграмотностью оформленмя. Прнчнны этого как в нашем далеком, так н относнтельно недавнем прошлом. Еіце co времен Люблвнской унйй (1569 г.) свтуацвя для белорусского языка складывалась доволь-но неблагопрмятно. Позднее, в 1696 г. сейм Речн Посполнтой лйквй-днровал статус белорусского языка как государственного м такнм об-разом открыл путь к тотальной полонвзацйй. С этого временн назва-ння белорусскнх поселенмй запнсывалнсь только графйческймв средствамн польского языка в характерных для него фонетвческйх н грамматнческнх формах. В таком внде большмнство йз нйх вошло в государственные документы, карты, вытеснйв йз пйсьменной й картографйческой практнкй нашй нсконные правйльные формы. В результате сложйлйсь две разновйдностй белорусской нацйональной ойконнмйй — офйцйальная (полонйзйрованная) й устная (традй-цйонная).
    Когда Беларусь оказалась в составе Росснйской ймперйй, нй до-кументалнсты, нй йсторйКй, нй картографы также не позаботалйсь о точностй передачй белорусскйх ойконймов на русскйй язык. Онй займствовалй уже готовые польскйе формы й запйсывалй йх кврвл-лвческой графвкой. В результате многйе ойконймы вошлй в йсторйю в йноязычной йлй йскаженной форме, с несвойственнымй для нйх звуковымй, грамматнческймй й словообразовательнымн чертамй. Этйм был нанесен урон всей ойконвмйческой сйстеме Беларусв. В Пйсьменной практйке закрепвлйсь полонйЗйрованные формы, многве йз которых еше й сегодня прнзнаются офйцйальнымй: Азярыска, Ацячызна, Бжэгі, Вўлька, Гўрка, Дамбрбва, Дбўбізна,
    Забрэззе, Калядзізна, Стаўпдвіскі, Туржэц, Хдйна, Хдйнікі й др. В этот спйсок попалй й названня нэшйх шйрокойзвестных городов Брэст, Грддна, Навагрўдак, Драгічын, которые упомйнаются в раннйх летопчсях й другйх старопйсьменных документах в своем восточнославянском облйке: Бересть, Бересте, Городня, Новогоро-док, Новгородок, Дорогнчйн. В этйх же формах (только с некоторымй фонетйческчмй разлйчмямй) онн й сейчас стабйльно употребляются в устном обшеннн (Бэрэсць, Бэрысць, Бэрэсце, Бёрасце, Гдрадня, Дарагічын, Навагарадак). Другме страны (напрнмер, Польша, Лйтва, Россйя) в срочном порядке адаптаровалй белорусскую ойконймйю на прйсоедйненных к ннм террнторнях, а белорусам й 85 лет не хватнло для того, чтобы йзбавйть свою нацнональную ойконймйю от йноязычного налета.
    В процессе русскоязычной обработкн масса белорусскйх назва-ннй еіце больше отдалйлась от своего орйгйнала. Напрймер, белорус-скне Чарэмушнікі в русском варнанте перенначены на Черё.мушкй, соответственно Чамярыцы — Чемернсы, Сухавёжа — Суховержй, Шьіцікі — ІЦнтнкй, Гаіавачы — Головйчй, Пўкшына — Пушкйно, Ндвыя Зелянькі— Новые Зелёнкн, Іванічы — Мвановтй, Смагардў-ка — Сморговка й т. д. Пройдя через россййскую канцелярню, йсчез-лн йлй утратйлй определенность целые словообразовательные тйпы белорусскнх ойконймов. Напрймер, йсконно белорусскне названня сельскнх поселеннй на -аў, -оў (-ёў), -еў, -ін (-ын) абсолютно созна-тельно былн заменены на прн вычные для росснян формы на -ава, -ова (-ёваў -ева, -іна (-ына). Такнм образом, говорнм Барбардў, Галачэў, Палбеў, Хднаў, Шапярэў (на Могнлевіцнне), Брылёў, Віндраў, Вдсаў, Людвікдў, Пдкрашаў, Хдрастаў (на Мнніцнне), а пншем Барбардва, Галачэва, Палдева, Хднава, Шстярэва, Брылёва, Віндрава, Вдсава, Людвікдва, Пбкрашава, Хдрастава.
    В советскнй пернод какнх-ннбудь познтйвных сдвнгов в отноше-ннн нацйональной ойконймйй не прочзошло. По-прежнему оста-валнсь употребйтельнымй полонйЗйрованные й русйфйцйрованные формы. Постепенно весь корпус белорусскйх ойконймов, в том чйсле й картотека названйй населенных пунктов Беларусй прй бывшем Верховном Совете БССР, былй переведены на русскую орфографйю. После этого белорусскоязычные формы ойконймов выводйлйсь йсключйтельно йз русскоязычных, что добавйло неразберйХй, ошй-бок й йскаженйй.
    ПРЕДНСЛОВНЕ • 27
    Продолжнтельная офнцнальная фнксацня белорусскнх ойконн-мов в адаптнрованных русскнх формах н пронзвольная нх передача на белорусскнй язык породнлн массу вармантов (фонетнческнх н морфологнческнх моднфнкацнй), далекнх от орнгннала. Заметно увелнчнлся разрыв между пнсьменной формой н устной. Вот как это выгляднт на конкретных прнмерах. В разных районах Гродненской областн местная форма Дзітва, Падзітва, Бальчыцы, Варандва, Кармілкі, Няцёча, Бяліца, офнцнальная—Дзітва, Падзітва, Ббльчы-цы, Вдранава, Карнілкі, Няцёч, Бёліца.
    Разнобой прочно утверднлся н в пнсьменной практнке. Даже в достаточно авторнтетных современных нзданнях одно й то же названне пншется по-разному: Альбін н Альбінск, Старадўмка н Старадўбка, Мяхёдавічы н Міхёдавічы, Зашчэб'е н Зашчдб’е, Снядзін й Снёдзін, Качан н Качандва, Гарўсты н Гарысты, Кабішча н Кабішы, Ціхднавічы н Ціхандвічы, Дынараўка н Дзінараўка, Станькава н Станькаў, Грабёнь н Грэбень, Скрыльская Слабада н Скрыль-Слабада,Гарбанаўка н Урбанаўка, Сялёц н Сяльцьі,Кдрсынь м Карсынь, Грачьіхі н Грычьіхі, Бялавічы н Бялдвічы, Клаўсўці н Клаўсюці.
    Немало вреда нанесла нацнональной ойконнмнн н компання по перенменованню, которая достнгла своего пнка в 1960-е годы. Толь-ко в 1964—1968 гг. свон нсконные названня утратнлн свыше трехсот населенных пунктов Беларусн. А вообше сегодня тысячн нашнх де-ревень жнвут под чужммм нменамн. В нанбольшей степенн постра-дал древннй ойконнмный фонд. Нз его состава нзьято все, что каза-лось оскорбнтельным, грубым, ндеологнческн несоответствуютнм нлн просто непонятным. Вместе с действнтельно неблагозвучнымн, уннзнтельнымн названнямн тнпа Сабакінцы, Неўмывакі, Халуі, Боўдзілавічы, Балванаўка, Бязбожнік, Дурынічы, Гнойны Рак неред-ко уходят в прошлое н совершенно прнстойные, орнгннальные (нногда едннственные в своем роде) названня, такне как Ліхтэрня, Стары Майдан, Суднікі, Гарадок, Манастыр, Божадары, Вобчае, Вулька Жандовая, Засценак Дубрава, Данілаўская Буда, Гаспода, Маёнтак, Фальварак, Бераставіца, Іван-Бор, Аўгустберг, Радаі]энь н др.