• Газеты, часопісы і г.д.
  • Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь Брэсцкая. вобл.

    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь

    Брэсцкая. вобл.

    Выдавец: Тэхналогія
    Памер: 319с.
    Мінск 2010
    72.97 МБ
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Гомел. вобл.
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Магіл. вобл.
    Спосабы і правілы перадачы падрабязна пададзены ў “Ннструкцмн по передаче на русскнй язык нанменованнй географнческнх обьектов Республнкн Беларусь ”. Нзданне офнцнальное. Мннск. 2005.
    __________________ПРАДМОВА_’_23
    з прыметнікам Велйкйй, Велйка па-руску перадаюцца без перакладу (Велйкнй Бйчків — Велйкйй Бычков, Велнка Коренйха — Велйкая Кореннха).
    Нягледзячы на вялікую працу, праведзеную ў мэтах упарадкаван-ня правапісу назваў населеных пунктаў, апошнюю кропку ў гэтай складанай справе пакуль што ставіць рана. У перспектыве мяркуецца разгледзець магчымасць пераводу многіх варыянтных назваў у раз-рад асноўных, афіцыйных. Шмат давядзецца зрабіць для таго, каб пазбавіць нашу айканімію ад усяго наноснага, штучнага, вярнуць ёй беспадстаўна знішчаныя ў працэсе перайменавання сапраўдныя гістарычныя найменні. Пытанні застаюцца, і іх належыць вырашаць паступова, паэтапна, як гэта робіцца ў цывілізаваных краінах, дзе нарматыўна-даведкавыя выданні перыядычна дапаўняюцца і ўдаска-нальваюцца за кошт больш дакладных звестак і новых дасягненняў у галіне тапанімічнай навукі і практыкі.
    7.	Інфармацыя для мясцовых выканаўчых і распарадчых органаў
    У даведніку індэксамі пазначаны назвы населеныхпунктаўнарус-кай мове, якія маюць разыходжанні з афіцыйнымі назвамі, што ўжы-ваюцца да цяперашняга часу і ўнесены ў адзіны Рэестр адміністра-цыйна-тэрытарыяльных адзінак Нацыянальнага кадастравага агенц-тва Рэспублікі Беларусь.
    Звесткі па кожным раёне заканчваюцца спісам назваў населеных пунктаў, якія маюць такія разыходжанні. Мясцовыя выканаўчыя і распарадчыя органы павінны ў першую чаргу звярнуць на гэта ўвагу і па магчымасці ў адпаведнасці з Законам Рэспублікі Беларусь “Аб адміністрацыйна-тэрытарыяльным падзеле і парадку вырашэння пы-танняў адміністрацыйна-тэрытарыяльнага ўпарадкавання Рэспуб-лікі Беларусь” ініцыяваць пытанне аб іх перайменаванні і наданні ім нарматыўнай формы.
    ПРЕДНСЛОВНЕ
    1.	Обшне сведення о собственных географнческнх названнях
    Белорусскйе собственные географйческне названчя (топонймы)1 сформйровалйсь на протяженйй столетйй в самой тесной связй с жйзнью н культурной деятельностью родственных н неродственных нам племен й народов, которыс когда-лйбо населялй наш край. В совокупностй онн составляют белорусскую нацйональную топо-нймйю.
    Вместе с памятнчкамй древней архйтектуры, руйнамй городнш. й замчнт мы наследовалй от прежнйх поколсннй й собственные географйческйе названчя—своеобразную летопнсь своей землй. ймея в вйду топонймйческое наследйе, немецкйй фчлолог Вйльгельм Грнмм пйсэл : “Есть более жмвые свйдетельства о народах, чем костй, гробнйцы н оружйе — это йх язык”. Действнтельно, топоннмы в отлнчне от археологйческнх находок содержат в себе языковую (зву-ковую) память об этносах, что значйтельно повышает йх йнфор-матйвную ценность. Отображая нацйональный колорйт (это значйт своеобразне нацнонального языка й культуры), топонймы являются важной частью нашего йсторйко-культурного наследйя й так же до-стойны бережного отношенйя й зашнты, как й другне творенйя чело-веческого духа й человеческйх рук. Каждый йсчезнувшчй топонйм — невосполнймая утрата, обедненйе нашего топонймного ландшафта. йскаженные названня не только вступают в протйворечне с нх адрес-ной функцней, но н теряют свой нацнональный облнк, языковую спецнфнку, йсторйко-культурную й научную ценность.
    Адресная функцня собственных географйческнх названйй очень важная, но не едмнственная. В каждом названйй обязательно прй-сутствует йлй прйсутствовал конкретный йсторйческчй смысл, все-
    Топонвм — собственное названне любого географнческого обьекта (от греч. topos ' место’ + опута ‘нмя, нанменованне’). Ойконнм — одна нзразновндностейтопоннмов — названне населенного пункта (от греч. oikos ‘жнлье’ + опута ‘нмя, нанменованне’). Топоннмня — совокупность собственных географнческнх названнй. Ойконнмня — сово-купность собственных названнй населенных пунктов.
    ПРЕДЙСЛОВЙЕ • 25
    мн своймй корнямм онн связаны с культуров народа, являются ее продуктом н порожденнем, практнческй неотделнмы от нее. Те топо-ннмы, которые олнцетворяют тнпнчные черты нацнональной куль-туры, факты йлй событвя, связанные с нсторней народа, относятся к чмслу йсторйко-культурных памятнйков.
    Почетная обязанность м дело честн каждого государства — со-храннть свое нацнональное достоянне, обеспечвть ему надежную го-сударственную зашнту-
    2.	Собственные названня населенных пунктов. Современное состоянне
    Белорусская ойконнмня чрезмерно отягоідена варнантностью на пнсьменном н речевом уровнях, отлнчается неупорядоченностью н неграмотностью оформленмя. Прнчнны этого как в нашем далеком, так н относнтельно недавнем прошлом. Еіце co времен Люблвнской унйй (1569 г.) свтуацвя для белорусского языка складывалась доволь-но неблагопрмятно. Позднее, в 1696 г. сейм Речн Посполнтой лйквй-днровал статус белорусского языка как государственного м такнм об-разом открыл путь к тотальной полонвзацйй. С этого временн назва-ння белорусскнх поселенмй запнсывалнсь только графйческймв средствамн польского языка в характерных для него фонетвческйх н грамматнческнх формах. В таком внде большмнство йз нйх вошло в государственные документы, карты, вытеснйв йз пйсьменной й картографйческой практнкй нашй нсконные правйльные формы. В результате сложйлйсь две разновйдностй белорусской нацйональной ойконнмйй — офйцйальная (полонйзйрованная) й устная (традй-цйонная).
    Когда Беларусь оказалась в составе Росснйской ймперйй, нй до-кументалнсты, нй йсторйКй, нй картографы также не позаботалйсь о точностй передачй белорусскйх ойконймов на русскйй язык. Онй займствовалй уже готовые польскйе формы й запйсывалй йх кврвл-лвческой графвкой. В результате многйе ойконймы вошлй в йсторйю в йноязычной йлй йскаженной форме, с несвойственнымй для нйх звуковымй, грамматнческймй й словообразовательнымн чертамй. Этйм был нанесен урон всей ойконвмйческой сйстеме Беларусв. В Пйсьменной практйке закрепвлйсь полонйЗйрованные формы, многве йз которых еше й сегодня прнзнаются офйцйальнымй: Азярыска, Ацячызна, Бжэгі, Вўлька, Гўрка, Дамбрбва, Дбўбізна,
    Забрэззе, Калядзізна, Стаўпдвіскі, Туржэц, Хдйна, Хдйнікі й др. В этот спйсок попалй й названня нэшйх шйрокойзвестных городов Брэст, Грддна, Навагрўдак, Драгічын, которые упомйнаются в раннйх летопчсях й другйх старопйсьменных документах в своем восточнославянском облйке: Бересть, Бересте, Городня, Новогоро-док, Новгородок, Дорогнчйн. В этйх же формах (только с некоторымй фонетйческчмй разлйчмямй) онн й сейчас стабйльно употребляются в устном обшеннн (Бэрэсць, Бэрысць, Бэрэсце, Бёрасце, Гдрадня, Дарагічын, Навагарадак). Другме страны (напрнмер, Польша, Лйтва, Россйя) в срочном порядке адаптаровалй белорусскую ойконймйю на прйсоедйненных к ннм террнторнях, а белорусам й 85 лет не хватнло для того, чтобы йзбавйть свою нацнональную ойконймйю от йноязычного налета.
    В процессе русскоязычной обработкн масса белорусскйх назва-ннй еіце больше отдалйлась от своего орйгйнала. Напрймер, белорус-скне Чарэмушнікі в русском варнанте перенначены на Черё.мушкй, соответственно Чамярыцы — Чемернсы, Сухавёжа — Суховержй, Шьіцікі — ІЦнтнкй, Гаіавачы — Головйчй, Пўкшына — Пушкйно, Ндвыя Зелянькі— Новые Зелёнкн, Іванічы — Мвановтй, Смагардў-ка — Сморговка й т. д. Пройдя через россййскую канцелярню, йсчез-лн йлй утратйлй определенность целые словообразовательные тйпы белорусскнх ойконймов. Напрймер, йсконно белорусскне названня сельскнх поселеннй на -аў, -оў (-ёў), -еў, -ін (-ын) абсолютно созна-тельно былн заменены на прн вычные для росснян формы на -ава, -ова (-ёваў -ева, -іна (-ына). Такнм образом, говорнм Барбардў, Галачэў, Палбеў, Хднаў, Шапярэў (на Могнлевіцнне), Брылёў, Віндраў, Вдсаў, Людвікдў, Пдкрашаў, Хдрастаў (на Мнніцнне), а пншем Барбардва, Галачэва, Палдева, Хднава, Шстярэва, Брылёва, Віндрава, Вдсава, Людвікдва, Пбкрашава, Хдрастава.
    В советскнй пернод какнх-ннбудь познтйвных сдвнгов в отноше-ннн нацйональной ойконймйй не прочзошло. По-прежнему оста-валнсь употребйтельнымй полонйЗйрованные й русйфйцйрованные формы. Постепенно весь корпус белорусскйх ойконймов, в том чйсле й картотека названйй населенных пунктов Беларусй прй бывшем Верховном Совете БССР, былй переведены на русскую орфографйю. После этого белорусскоязычные формы ойконймов выводйлйсь йсключйтельно йз русскоязычных, что добавйло неразберйХй, ошй-бок й йскаженйй.
    ПРЕДНСЛОВНЕ • 27
    Продолжнтельная офнцнальная фнксацня белорусскнх ойконн-мов в адаптнрованных русскнх формах н пронзвольная нх передача на белорусскнй язык породнлн массу вармантов (фонетнческнх н морфологнческнх моднфнкацнй), далекнх от орнгннала. Заметно увелнчнлся разрыв между пнсьменной формой н устной. Вот как это выгляднт на конкретных прнмерах. В разных районах Гродненской областн местная форма Дзітва, Падзітва, Бальчыцы, Варандва, Кармілкі, Няцёча, Бяліца, офнцнальная—Дзітва, Падзітва, Ббльчы-цы, Вдранава, Карнілкі, Няцёч, Бёліца.
    Разнобой прочно утверднлся н в пнсьменной практнке. Даже в достаточно авторнтетных современных нзданнях одно й то же названне пншется по-разному: Альбін н Альбінск, Старадўмка н Старадўбка, Мяхёдавічы н Міхёдавічы, Зашчэб'е н Зашчдб’е, Снядзін й Снёдзін, Качан н Качандва, Гарўсты н Гарысты, Кабішча н Кабішы, Ціхднавічы н Ціхандвічы, Дынараўка н Дзінараўка, Станькава н Станькаў, Грабёнь н Грэбень, Скрыльская Слабада н Скрыль-Слабада,Гарбанаўка н Урбанаўка, Сялёц н Сяльцьі,Кдрсынь м Карсынь, Грачьіхі н Грычьіхі, Бялавічы н Бялдвічы, Клаўсўці н Клаўсюці.
    Немало вреда нанесла нацнональной ойконнмнн н компання по перенменованню, которая достнгла своего пнка в 1960-е годы. Толь-ко в 1964—1968 гг. свон нсконные названня утратнлн свыше трехсот населенных пунктов Беларусн. А вообше сегодня тысячн нашнх де-ревень жнвут под чужммм нменамн. В нанбольшей степенн постра-дал древннй ойконнмный фонд. Нз его состава нзьято все, что каза-лось оскорбнтельным, грубым, ндеологнческн несоответствуютнм нлн просто непонятным. Вместе с действнтельно неблагозвучнымн, уннзнтельнымн названнямн тнпа Сабакінцы, Неўмывакі, Халуі, Боўдзілавічы, Балванаўка, Бязбожнік, Дурынічы, Гнойны Рак неред-ко уходят в прошлое н совершенно прнстойные, орнгннальные (нногда едннственные в своем роде) названня, такне как Ліхтэрня, Стары Майдан, Суднікі, Гарадок, Манастыр, Божадары, Вобчае, Вулька Жандовая, Засценак Дубрава, Данілаўская Буда, Гаспода, Маёнтак, Фальварак, Бераставіца, Іван-Бор, Аўгустберг, Радаі]энь н др.