Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
Брэсцкая. вобл.
Выдавец: Тэхналогія
Памер: 319с.
Мінск 2010
Вместе с ннмн нсчезлн важные нсторнческне н языковые сведе-ння, которые нмеют отношенне к прошлому нашего края. Напрнмер, слово ліхтэрня в древностн означало ‘предпрнятне, где нзготовля-
28 • ПРЕДЙСДОВЙЕ
лнсь ліхтэры — небольшйе грузовые суда тйпа баржй’; словомай-дан — ‘печь, в которой обжчгалн кйрпйч’, буда— ‘предпрйятае по переработке древесйны; поташный завод’; гарадок — ‘древнее укреп-ленное поселенйе; крепость’; вулька (волька) — ‘новое поселенйе, жйтелй которого на определенное время освобождалйсь от налогов’, польское прйлагательное жандовы (rzcidowy) ‘государственный, казенный’ указывает нато, что поселенйе прйнадлежало государст-ву, а не частному лйцу; засценак — ‘поселенне йлй полоса землй за пределамй (стеной) основных наделов’; слова гаспода, маёнтак, фальварак — ‘усадьба зэжйточного хозяйнэ’; вобчае — ‘земля, на-ходяшаяся не в частном, а в обіцем (обіцйнном) пользованнн’..
Между тем большйнство йсчезнувшйх названнй не содержало ннкакого унйзйтельного смысла. Кому-то не понравйлось названме Супаросная Слабадсі, в котором, вйдймо, послышалось что-то созвуч-ное co словом паросная (‘жнвотное, которое носнт в себе плод’ — о свйнье). На самом же деле деревня так названа за то, что в старйну, будучч слободой, она размеідалась на берегу рекн Супаросль. На-прасно о6вйнйлй в чем-то непрнстойном й названйе Загаліха. Смысл его в том, что для своего поселенйя людй выбралй место за безлесным болотом, в народе оно йзвестно как галае (голае) болото йлй просто гала, галіха, галіца (аналогйчно лысуха, лысіца ‘гора без растйтель-ностй’). Названйе Чарцеж, вероятно, породннлн co словом черт й перейменовалй в Сонечнае. В действйтельностй же между нймй нет нччего обіцего. Да й мог лй древнвй набожный человек отразчть в названйй своего поселенйя дьявольскйй смысл? Чарцеж, как й Чарцёж, Чарцяж, Чэрці тематнческн связан с подсечно-огневым земледелйем, которое чздавна было тйпйчным занятнем белорусов. Чтобы отвоевать у леса крохотный островок пашнй йлй сенокоса, необходймо было прежде всего засушйть деревья. С этой целью на нйх в определенную пору года делалйсь засечкч (чертй, чертяжй). Отсюда й пошлй названчя лесных делянок, атакжетех поселенйй, ко-торые на нйх основывалйсь. Слова этй й йх смысл очень древнйе, онй йзредка встречаются в текстах старобелорусскйх пйсьмен ных памят-нйков XVI—XVII вв. He содержат в себе негатйва й такйе назваййя, как Гапоны, Пецюлі, Мартышкі. В нйх нашлм отраженне разговор-но-бытовые формы офйцйальных православных ймен {Гапон от Га-пей, Пяцюль от Пётр, Мартышок, Мартышко от Марцін). В прош-лом белорусы весьма творческй поработалй над чужйм, непонятным
ПРЕДЙСЛОВЙЕ • 29
йменословом, что првшел в X в. йз Вйзднтйй вместе с прннятйем хрнстйанства на Русн. Напрнмер, офйцйальное нмя Евфвмвй в речн народа преобразовано в Яхім, Аўхім, Ахім, Аўхута, Юх, Юхо, Юхно, Юш, Юша, Юшко, Юць, Ютко, Юцко, Яхно, ймя Константйн — в Косця, Касцюк, Касцюшка, Кастыка, Касцян, Касцяш, Касцяй, Кас-цялей, Касцяга. Нменно онй й засвндетельствовалнсь в таквх на-званнях нашнх поселенйй, как Аўхімкі, Аўхуты, Юхавічы, Юхнава, Юхнавічы, Юшкі, Юшкавічы, Юцішкі', Касцюковічы, Касцюшкава, Касцюкі, Касцяны, Касцянкі, Касііяшы, Кастыкі, Касцягаўка.
Тысячн названнй берут свое начало от родовых прозваннй й клнчек тнпа Бальдзюкі, Блізнюкі, Брухачы, Быкі, Ваўкі, Каты, Рага-чы, Матыкі, Ласі, Сабалі, Баранавічы, Калацілы, Петухоўка, Рылаўшчына. Как праввло, мы с понвманйе относймся к фамвлйям Быкаў, Воўк, Кот, Собаль, Баранаў, Петухоў, Рылаў, Шылаў, Слюнь-коў, а в составе названвй поселенвй онй почему-то нас раздражают. Каты заменвлй на Сасновую, Слюнькоўшчыну — т Красную Паля-ну, Бізюкі — на Майскую й т. д. У немцев й англвчан, напрнмер, названня Оксенфурт й Оксфорд, в переводе обозначаюшме Бычнй Брод, воспрйннмаются совершенно натурально й ннкто не собнра-ется йх перейменовывать.
Уднвнтельно легко мы расстаемся с йстормческй мотввйрован-нымй найменованйямв й заменяем йх йскусственно прйдуманнымй. Деревня Засг/енкі после перейменованйя стала называться Каст-рычнік, Драхча Буглацкая — Праўда, Капцюгі — Красны Маяк, Шпалзавод—Брацкая, п. Пакроўскі—Пражэктар, Амерыка—Са-вецкая, Падсавін — Ляшчэўнік, Заграбелле — Сі/яг, Рачча-Прале-тарыя. Значйтельный культурный пласт географйческйх названйй претерпел йзмененйя в результате йдеологйческой модернйзацйй. Деревня Божы Дар переоформйлась в Красны Дар, Горы-Горкі — в Беларускія Горкі, Алёс — в Чырвоны Алёс, Лясны Востраў — в Чыр-воны Востраў, Германава Слабада — в Чырвоную Слабаду й т. д. Перевменованйя, как правйло, проводйлйсь стйхййно, некомпетентно. Поэтому в одном й том же районе могут быть два й больше одйна-ковых названвя. А страну в целом буквально наводндлй названйя с революцйонной (красной) сймволйкой вроде Чырвоны Змагар, Чыр-воны Груд, Чырвоны Кут, Чырвоная Кветка, Красны Мост, Красны Курган, Красны Пахар, Красны Багатыр, Красная Ніва. Только в од-ной Гомельской областй йх более семндесятй. Похоже, что над смыс-
30 ЧІРЕДНСЛОВЙЕ^
лом этйх названйй нйкто всерьез не задумывапся. Мначе не появнлнсь бы на светтакне курьезные новообразованйя, как Чырвоны Алёс (алёс означает ‘ольховое болото’), Савецкая Морач (морач означает ‘темное болото’), йлй гйбрйды тапа Чырвоны Пахар.
В 1960—1980-е годы особенно четко обозначйлась тенденцйя к вымыванйю йз ойконймйй нацйональной лексйкй. Повсеместно прн перейменованйй й нанменованнн новых поселенйй началй вводйться русскоязычные названйя тйпэ Восток, Луч, Лучезарная, Отрадное, Первое Мая, Победйтель, Победа, Пятйлетка, Заря Коммунйзма, Роднна, Сйреневка, Трудовая. По-белорусскй онй передаются йлй транслйтерацйей (Красны Акцябр, Васход, Васіпок), йлй переводом (Чырвопы Кастрычнік, Усход). Нередко даже местный жйтель не в состояннм разобраться, какже называется его деревня —Пераможац йлй Пабядзіцель, Прамень йлй Луч, Кастрычнік нлн Акцябр? Случа-ется, перевод вытесняет орйгйнал й получает офйцйальное прйзна-нне. Тогда для того, чтобы правйльно напйсать названйе, необходймо обязательно выяснйть, на каком языке оно впервые было зафйксй-ровано — нарусском йлй белорусском. Еслй на русском, то согласно международным правнлам, названйе нужно не переводйть, а за-пнсывать буквамй белорусского алфавйта: Акцябр, Вазражджэнне, Дзвігацель, Луч, Лучазарная, Родзіна. Вйдймо, не надо нйкого убеж-дать в том, что этй названйя в нацйональном топонймном контексте (й без контекста) воспрйНймаются как чужеродные, йскусственные образованйя. Ну а еслй от нйх понадобйтся образовать прйлага-тельное? Как мы назовем магазйн, школу, больнйцу йлй детскйй садйк в деревнях Залог Пяцілеткі, Пабедная, Родзіна, Трудаваяі
Бывает й так, что совершенно нормальное белорусское названйе, a вот для населенного пункта не подходйт. Напрймер, в йменйтельном падеже деревня Янка Купала звучйт как будто бы й неплохо, но в другйх падежах—не очень (врагразбнт под Янкам Купалам; жйву в Янку Купале). В такйх случаях прйходйтся отказывать названйю в склоненйй й прй этом обязательно сопровождать его словамй, обозначаюіцймй тйп поселенйя — деревня, поселок й др. (под дерев-ней Янка Купала, в деревне Янка Купала). Поэтому прежде чем прй-свойть названйе населенному пункту, необходймо продумать все деталй, все возможные снтуацйй. Дело это серьезное, ответственное й делйкатное.
Перейменованйе — жйвой, натуральный процесс. РазвйТйе об-
ПРЕДЙСЛОВЙЕ • 31
тества, йзмененвя в его соцнальной, полйтвческой органнзацйй, хо-зяйственном укладе нензбежно прнводят к обновленвю в свстеме гео-графнческнх названйй. Но плохо, еслй этот процесс преврашается в стнхню, не берется под строгвй контроль. Тогда в первую очередь страдаетдревнвй фонд. А это — оідутамая потеря для нсторнн н куль-туры любого народа, поскольку с помоіцью йскусственных ймен йз ойконймйй удаляются названйя, которые несут в себе ценнейшую нн-формацню й образуют спецвфйческую йсторнко-культурную среду.
Прн перенменованйй й нанменованйй новое названйе должно:
а) прмсвайваться только на нацйональном языке;
б) отражать нацйональный колорйт (своеобразйе нацйонального языка й культуры);
в) быть семантаческй мотавйрованным, это значйт нметь смысл й заключать в себе определенный обьем топонймной йнформацйн;
г) органйчно впйсываться в нацйональную топонймную сйстему. Любая замена названйя в пределах йсторйческй сложввшейся топонймной снстемы требуетучетазвуковой, словообразовательной й семантйческой структур нового нанменованйя, чтобы не нарушвть целостностй снстемы й географйческого фона;
д) образовываться по правйлам грамматнкй й семантйкй белорус-ского языка й подчйняться всем его правйлам словойзмененйя й сло-вообразовання;
е) отражать найболее сутественные характернстнкй обьекта найменованйя й не повторяться, хотя бы в пределах такйх эдмйнй-стратйвно-террнторйальных подразделенйй, как район, сельсовет.
3. Упорядоченпе правопнсання собственных названнй населенных пунктов
Вопросы упорядоченвя правопйсанйя собственных названйй на-селенных пунктов Беларусй нйкогда не былв предметом спецйаль-ного йсследованйя йлй шйрокого обсужденйя. Тем не менее опре-деленные наработкй в этой областй ймеются. В 1970-х годах З.В. Руб-цова на основе сведенйй йз сельсквх советов й школ, полученных путем анкетарованйя, составйла довольно значйтельный спйсок бе-лорусскнх ойконймов с учетом йх местного пройзношенйя. Это была попытка вернуть названйям белорусскйх поселенвй йх йсконные нацйональные формы й положйть йх в основу передачй на русскйй язык. Результатом этой работы явйлся “Словарь топонймов Белорус-
32 • ПРЕДНСЛОВЙЕ
снн”, который в свое время не получнл должной поддержкн co сторо-ны белорусскмх государственных чйновнйков н не был опублнкован.
Важную роль в урегулйрованнн правопнсання названнй белорус-скйх поселеннй сыграл “Слоўнік назваў населеных пунктаў” Е.Н. Ра-пановмча по шестн областям: Внтебской (1977), Брестской (1980), Мннской (1981), Гродненской (1982), Могнлёвской (1983) н Гомель-ской (1986). Основная особенность словаря в том, что все содержа-шнеся в нем названня впервые поданы с удареннем н, по свндетель-ству самого автора, “запнсаны в соответствнн с орфографнческнмн нормамн, прннятымн в современном лнтературном языке (белорус-ском н русском)”. Очень важно, что часть белорусскмх форм прн-блмжена к орнгнналу нлн полностью восстановлена, отдельным полоннзмрованным названням возврашен нх действнтельный фонетнческнй облнк (Лёзна, Мёры вместо полоннзнрованных Ліёз-на, Міёры). Сутественным является н то, что автор словаря отказался от перевода (калькмровання) названмй н прннял прннцнп транс-лнтерацнн {Чырвоны Араты — ЧнрвоныйАратый), который сейчас является ведушнм в международной практнке прн передаче геогра-фнческнх названмй с одного языка на другой.