Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
Брэсцкая. вобл.
Выдавец: Тэхналогія
Памер: 319с.
Мінск 2010
2) в географяческнх названнях славянского пронсхождення с начальнымн ударнымн о,у, не нмеюшнмн прямых лекснческнх соот-ветствнй в современном белорусском лнтературном языке (Вдбчае, Вдсава, Вдступ, Вўшлава);
3) в середнне географнческнх названнй перед ударнымн о, у (Завдзер'е, Завбзерцы, Павўссе—р. Уса).
Прнставное в не пншется:
1) в географнческнх названнях славянского п неславянского про-нсхождення с начальныму, в которых ударенне падает не на первый слог (Улавіна, Уласы, Упірава, Ушкавіца, Узда, Уза, Уса, Усвёя, Ус-вяць, Уснар, Усдмля, Усяжа, Ушаў,
2) в географнческнх названнях славянского пронсхождення с прн-ставочным начальным у незавнснмо от места ударення (Узбалаць, Узбераж, Узбярэжжа);
3) в географнческнх названнях неясного проясхождення с началь-нымн ударнымн о, у (Олтуш, Ордань, Орля, Орпа, Орша, Оршшіь, Ўрач, Утра, Ухлясць, Уць, Ушаў
В пронзводных прнлагательных нннцнальные буквы с переходом ударення на другне слогн не меняются (Узда— ўздзенскіў
Самая мдеальная снтуацня, когда местная форма без какнх-лнбо нзмененнй (кроме фонетнко-орфографнческмх) закрепляется на пнсьме. Однако топоннмная практнка ннкак не укладывается в эту едяную схему. Местная форма довольно часто не совпадает с пнсь-менной по той прнчнне, что пнсьменная оказывается асснмнлнро-ванной русскнм нлн польскнм языкамн, а порой просто ошнбочной. Несмотря на непопулярность в народе, последняя благодаря шнро-кому нспользованню в офнцнальных нсточннках нередко прочно входнт в сознанне граждан н воспрнннмается нмн как основная, обя-зательная форма. После этого пронзвестн ее замену на нсконную (уст-ную)бывает нетак просто. Проблему создаюттраднцнонность, кото-рая прн выборе варнанта является довольно вескнм аргументом н, не в меньшей степенн, пснхологнческнй барьер. Кроме того, возврат каждого прежнего названня связан с правовой процедурой, фннан-совымн затратамн.
Встречаются случан, когда жнтелн называют свон населенные
J Д™™____________________________________________
пункты Амсціслаў, Полацак, Слуцак, а в старобелорусскйх пйсьмен-ных документах этй названйя зафнкснрованы в формах Мстйслав (Мстйславль), Полоцк, Полоцькь, Полотскь, Полотескь, Полтескь, Плтескь, Полческь, Случескь.
Форма Амсціслаў отражает одну йз характерных фонетйко-орфо-графнческнх особенностей белорусского языка (налйчйе прйстав-ных гласных), а потому вполне может претендовать на норматавную. Однако есть й йная форма (Мсціслаўў которая является традй-цйонно-пйсьменной й более блйзкой по структуре к древней форме (Мстйславль). Надо йметь в вчду, что это одно йз названнй городов раннефеодальной эпохн (упомйнается под 1156 г.), которые свонм появленйем обязаны реальной нсторнческой лйчностй. Чтобы засвйдетельствовать факт владенйя князем городом йлй селом, к его нменй прйбавлялся древннй прнтяжательный суфйкс -j (йопі), перед которым после губных согласных появлялся -л (Мстнслав + j ^ Мстнславльў До нас дошлй только едйнйцы названйй с такйм пройсходженйем й относятся онй к категорйй релйктовых. А поэто-му очень нежелательно даже незначйтельное йх переоформленйе. Достаточно вспомнйть в этой связй незавйдную судьбу белорусского древнего названйя Нзяславль, которое сначала трансформйрова-лось в Заслоу, а затем — вЗаслаўе. Нзяславль (тюзжеЖеславль,Жа-славль)—одйййздревнейшйхгородовнатеррйторййБеларусй(пер-вое упомйнанйе — 1127 г.) — связан с конкретным йсторнческнм событнем. Город постройл князь Владнмнр, подарйл его своему сыну Нзяславу, откуда й пошло названйе Нзяславль. Отступйв от йсто-рнческой правды, мы тем самым в значйтельной степенн лйшйлй названйе его древнего содержанйя й формы.
Варнанты тнпа Полацак, Слуцак на протяженйй многйх столетйй практнческн не выходнлн за пределы устной речн. Начало нх пнсьменного нспользовання относнтся к концу XIX в., но все же предпочтенне отдавалось варнанту на -цк. Напрнмер, в белорусско-язычной газете“НашаНіва”(1906—1915)форма Слугркупотребле-натолько 5 раз, вто время какСлуцк— 54 раза. ФорматтаПолацак, Слуцак довольно актнвно нспользовалась позже, в 20-х годах прош-лого века, в БССР (см., напрпмер, Кайгарадаў А.І. Кліматычны атляс Беларусі. Менск, 1927), а также в Западной Беларусн до момента ее вхождення всостав БССР. Употребляется она в отдельных названнях н теперь. Но по-прежнему домннйрует форма на -цк (Полацк, Слуцк, Клецк й др.).
ПРЕДНСЛОВЙЕ • 39
В ойконймнн белорусскнх земель суффнкс -ск (-цк) отмечается с IX—X вв., втом чнсле в названняхдвухдревнейшнх гороров Полацк і Смаленск, засвндетельствованных летопнсямн под 862 і 863 гг. Более половнны городов с названнямн на -ск, упомннаемых в летопнсях XI в., прнходнтся нменно на зону формнровання белорусов, где этот суффнкс обнаружнвает продуктнвность н в последуюіцне столетня. Каждый третнй белорусскнй город нз чнсла тех, что занесены в “Спнсок русскнх городов” конца XIV ст., оканчнвается на -ск (-цкў Такнм образом, опять мы нмеем дело с глубоко траднцнонным, релнктовым явленнем, которое подчеркнвает самобытность нашего народа н древность террнторнн его расселення. В первую очередь это относнтся к названням, которые образованы по самой древней моделн: собственное названйерекй + -ск: р. Бабруя + -ск —> Бабруйск, р. Піна+-ск -> Пінск, р. Палата + -ск -» Полацк, р. Случ + -ск —> Слуцк.
Учмтывая все нзложенные обстоятельства, мы отдаем предпоч-теннетраднцнонным пнсьменным формам на-ск (-г/к), тем более, что формы Полацак, Слуцак не обьясняются фонетнческнмн законамн белорусского языка.
6. Способы н правпла передачн белорусскнх ойконнмов по-русскн
В справочннке полностью нсключается передача белорусскнх ойконнмов по-русскн путем дословного перевода (Кастрычнік — Октябрь, Чырвоная Зорка — Красная Звезда) как способ, не нахо-дяшнй поддержкн в международной практнке. йспользуется комбн-нацня нз двух обтепрннятых способов: транслнтерацня нлн побук-венная передача (Алёксы — Алёксы, Савішкі — Савйшкй) н транс-лнтерацня с заменой отдельных элементов морфем: в корне слова (Жалуддк — Желуддк); в прнставках, суффнксах, окончаннях (Пад-ліпкі — Подлйпкй, Мднькавічы — Мдньковйчй, Крўглае — Крўглое). Прн передаче по-русскн белорусскме названня оформляются соглас-но орфографнческнм правнлам русского языка, но с сохраненнем ха-рактерных белорусскмх фонетнческнх черт (Мікалаеўшчына — Мй-колаевіцгта, Хралдўка — Хролдвка, Піліпкі — Пнлйпкй) .
“йнструкцня по русской передаче собственных намменованнй
Способы н правнла передачн подробно нзложены в “Ннструкцнн по передаче на русскнй язык нанменованнй географнческнх обьектов Республнкн Беларусь ”. Нзданне офнцнальное. Мннск, 2005.
40 ^ДНСЛОВН£___________
географнческнх обьектов Республнкн Беларусь” составлена с у четом нзмененнй, которые пронзошлн за последнне несколько лет в между-народной практнке стандартнзацнн собственных географнческнх нанменованнй, н согласно рекомендацням Группы экспертов ООН по географнческнм названням. Республнка Беларусь как член ООН н член “Отдела Восточная Европа, Северная н Средняя Азня Группы экспертов OOH по географнческнм названням” обязана прндержн-ваться международных правнл стандартнзацнн. Всем нам необ-ходнмо уяснмть, что собственные названня географнческнх об ьектов не переводятся, а транслнтернруются. Напрнмер, белорусское на-званне Вялікае Сяло передается как Велг/кое Село, а не Большое Село. Есть для этого н другне основання. Суіцность названнй, которымн мы пользуемся сегодня, раскрывается только в контексте реалнй той эпохн, которая мх породнла. В Лаврентьевской летопнсн (1377 г.) сообіцается, что князь Вячеслав сндел в Кневе “на Велнком дворе”. В княжескнй пернод названня Велйкйй Двор, Велйкое Село, Велйкая Слобода прнсванвалнсь не за то, что поселення выделялнсь свонмн размерамн, а за то, что прннадлежалн велнкнм князьям. Поэтому перевод названня Вялікае Сяло как Большое Село является нскаже-ннем, отступленнем от нсторнческой правды. Несколько нная снтуа-цйя в названнях, образуюіцнх протнвоположные пары тнпа Вялікае Сяло—Малое Сяло, ВялікіяЛепі—МалыяЛепі. Но н в этом случае не следует спешнть Вялікі менять на Болыйой, поскольку в пернод возннкновення названнй прнлагательное Велйкйй в нх составе нмело смысл не ‘значнтельный по размерам’, а ‘главный, основной’. Хоро-шнй прнмер подают нам россняне н украннцы. В русской ойконнмнн без перевода функцноннруют названня с компонентамн Велйкнй (Велйкйй Устюг, Велнкгіе Лукй) н Большой ^Большой Бор, Большое Село). 14 это воспрнннмается совершенно естественно, потому что онн нмеют под собой разную нсторнческую основу. Украннскне на-звання с прнлагательнымн Веліікнй, Велйка по-русскн передаются без перевода ^Велйкнй Бйчків — Велйкйй Бы чков, Велйка Коренйха— Велйкая Коренйха).
Несмотря на большую работу, проведенную в целях упорядоче-ння правошісання названнй населенныхпунктов, последнююточку в этом сложном деле пока ейце ставнть рано. В перспектнве предпола-гается рассмотреть возможность перевода многнх варнантных названмй в разряд основных, офнцнальных. Много предстонтсделать
ПРЕДЙСЛОВЙЕ • 41
для того, чтобы йзбавмть нашу ойконймйю от всего наносного, нскусственного, вернуть ей неоправданно загубленные в процессе перенменованнй нсконные нсторнческне названня. Вопросы остают-ся, н нх надлежнт решать постепенно, поэтапно, как это делается в цнвнлйзованных странах, где норматнвно-справочные нздання перноднческн дополняются н совершенствуются за счет более точ-ных сведеннй й новых достнженнй в областн топоннмнческой наукн м практнкн.
7. йнформацня для местных мсполннтельных н распоряднтельных органов
В справочннке мндексамм помечены названйя населенных пунк-тов на русском языке, которые нмеют расхождення с офнцнально употребляемымн в настояіцее время названнямй й занесены в еднный Реестр адмйнйстратавно-террнторйальных еднннц Нацнонального кадастрового агентства Республнкн Беларусь.
Сведення по каждому району заканчнваются спнском названнй населенных пунктов, нмеюіцйх такне расхождення. Местные нс-полннтельные н распоряднтельные органы должны в первую очередь обратнть на это внмманне н по мере возможностн в соответствнй с За-коном Республнкн Беларусь “Об адмйнйстратнвно-террнторйаль-ном деленнн й порядке решенйя вопросов адмннйстратнвно-тер-рнторнального устройства Республнкн Беларусь” ннйцннровать во-прос об нх перенменованйн н прнданнн нм норматмвной формы.