• Газеты, часопісы і г.д.
  • Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь Брэсцкая. вобл.

    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь

    Брэсцкая. вобл.

    Выдавец: Тэхналогія
    Памер: 319с.
    Мінск 2010
    72.97 МБ
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Гомел. вобл.
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Мін. вобл.
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Віцеб. вобл.
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Гродзен. вобл.
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Магіл. вобл.
    2)	в географяческнх названнях славянского пронсхождення с начальнымн ударнымн о,у, не нмеюшнмн прямых лекснческнх соот-ветствнй в современном белорусском лнтературном языке (Вдбчае, Вдсава, Вдступ, Вўшлава);
    3)	в середнне географнческнх названнй перед ударнымн о, у (Завдзер'е, Завбзерцы, Павўссе—р. Уса).
    Прнставное в не пншется:
    1)	в географнческнх названнях славянского п неславянского про-нсхождення с начальныму, в которых ударенне падает не на первый слог (Улавіна, Уласы, Упірава, Ушкавіца, Узда, Уза, Уса, Усвёя, Ус-вяць, Уснар, Усдмля, Усяжа, Ушаў,
    2)	в географнческнх названнях славянского пронсхождення с прн-ставочным начальным у незавнснмо от места ударення (Узбалаць, Узбераж, Узбярэжжа);
    3)	в географнческнх названнях неясного проясхождення с началь-нымн ударнымн о, у (Олтуш, Ордань, Орля, Орпа, Орша, Оршшіь, Ўрач, Утра, Ухлясць, Уць, Ушаў
    В пронзводных прнлагательных нннцнальные буквы с переходом ударення на другне слогн не меняются (Узда— ўздзенскіў
    Самая мдеальная снтуацня, когда местная форма без какнх-лнбо нзмененнй (кроме фонетнко-орфографнческмх) закрепляется на пнсьме. Однако топоннмная практнка ннкак не укладывается в эту едяную схему. Местная форма довольно часто не совпадает с пнсь-менной по той прнчнне, что пнсьменная оказывается асснмнлнро-ванной русскнм нлн польскнм языкамн, а порой просто ошнбочной. Несмотря на непопулярность в народе, последняя благодаря шнро-кому нспользованню в офнцнальных нсточннках нередко прочно входнт в сознанне граждан н воспрнннмается нмн как основная, обя-зательная форма. После этого пронзвестн ее замену на нсконную (уст-ную)бывает нетак просто. Проблему создаюттраднцнонность, кото-рая прн выборе варнанта является довольно вескнм аргументом н, не в меньшей степенн, пснхологнческнй барьер. Кроме того, возврат каждого прежнего названня связан с правовой процедурой, фннан-совымн затратамн.
    Встречаются случан, когда жнтелн называют свон населенные
    J Д™™____________________________________________
    пункты Амсціслаў, Полацак, Слуцак, а в старобелорусскйх пйсьмен-ных документах этй названйя зафнкснрованы в формах Мстйслав (Мстйславль), Полоцк, Полоцькь, Полотскь, Полотескь, Полтескь, Плтескь, Полческь, Случескь.
    Форма Амсціслаў отражает одну йз характерных фонетйко-орфо-графнческнх особенностей белорусского языка (налйчйе прйстав-ных гласных), а потому вполне может претендовать на норматавную. Однако есть й йная форма (Мсціслаўў которая является традй-цйонно-пйсьменной й более блйзкой по структуре к древней форме (Мстйславль). Надо йметь в вчду, что это одно йз названнй городов раннефеодальной эпохн (упомйнается под 1156 г.), которые свонм появленйем обязаны реальной нсторнческой лйчностй. Чтобы засвйдетельствовать факт владенйя князем городом йлй селом, к его нменй прйбавлялся древннй прнтяжательный суфйкс -j (йопі), перед которым после губных согласных появлялся -л (Мстнслав + j ^ Мстнславльў До нас дошлй только едйнйцы названйй с такйм пройсходженйем й относятся онй к категорйй релйктовых. А поэто-му очень нежелательно даже незначйтельное йх переоформленйе. Достаточно вспомнйть в этой связй незавйдную судьбу белорусского древнего названйя Нзяславль, которое сначала трансформйрова-лось в Заслоу, а затем — вЗаслаўе. Нзяславль (тюзжеЖеславль,Жа-славль)—одйййздревнейшйхгородовнатеррйторййБеларусй(пер-вое упомйнанйе — 1127 г.) — связан с конкретным йсторнческнм событнем. Город постройл князь Владнмнр, подарйл его своему сыну Нзяславу, откуда й пошло названйе Нзяславль. Отступйв от йсто-рнческой правды, мы тем самым в значйтельной степенн лйшйлй названйе его древнего содержанйя й формы.
    Варнанты тнпа Полацак, Слуцак на протяженйй многйх столетйй практнческн не выходнлн за пределы устной речн. Начало нх пнсьменного нспользовання относнтся к концу XIX в., но все же предпочтенне отдавалось варнанту на -цк. Напрнмер, в белорусско-язычной газете“НашаНіва”(1906—1915)форма Слугркупотребле-натолько 5 раз, вто время какСлуцк— 54 раза. ФорматтаПолацак, Слуцак довольно актнвно нспользовалась позже, в 20-х годах прош-лого века, в БССР (см., напрпмер, Кайгарадаў А.І. Кліматычны атляс Беларусі. Менск, 1927), а также в Западной Беларусн до момента ее вхождення всостав БССР. Употребляется она в отдельных названнях н теперь. Но по-прежнему домннйрует форма на -цк (Полацк, Слуцк, Клецк й др.).
    ПРЕДНСЛОВЙЕ • 39
    В ойконймнн белорусскнх земель суффнкс -ск (-цк) отмечается с IX—X вв., втом чнсле в названняхдвухдревнейшнх гороров Полацк і Смаленск, засвндетельствованных летопнсямн под 862 і 863 гг. Более половнны городов с названнямн на -ск, упомннаемых в летопнсях XI в., прнходнтся нменно на зону формнровання белорусов, где этот суффнкс обнаружнвает продуктнвность н в последуюіцне столетня. Каждый третнй белорусскнй город нз чнсла тех, что занесены в “Спнсок русскнх городов” конца XIV ст., оканчнвается на -ск (-цкў Такнм образом, опять мы нмеем дело с глубоко траднцнонным, релнктовым явленнем, которое подчеркнвает самобытность нашего народа н древность террнторнн его расселення. В первую очередь это относнтся к названням, которые образованы по самой древней моделн: собственное названйерекй + -ск: р. Бабруя + -ск —> Бабруйск, р. Піна+-ск -> Пінск, р. Палата + -ск -» Полацк, р. Случ + -ск —> Слуцк.
    Учмтывая все нзложенные обстоятельства, мы отдаем предпоч-теннетраднцнонным пнсьменным формам на-ск (-г/к), тем более, что формы Полацак, Слуцак не обьясняются фонетнческнмн законамн белорусского языка.
    6.	Способы н правпла передачн белорусскнх ойконнмов по-русскн
    В справочннке полностью нсключается передача белорусскнх ойконнмов по-русскн путем дословного перевода (Кастрычнік — Октябрь, Чырвоная Зорка — Красная Звезда) как способ, не нахо-дяшнй поддержкн в международной практнке. йспользуется комбн-нацня нз двух обтепрннятых способов: транслнтерацня нлн побук-венная передача (Алёксы — Алёксы, Савішкі — Савйшкй) н транс-лнтерацня с заменой отдельных элементов морфем: в корне слова (Жалуддк — Желуддк); в прнставках, суффнксах, окончаннях (Пад-ліпкі — Подлйпкй, Мднькавічы — Мдньковйчй, Крўглае — Крўглое). Прн передаче по-русскн белорусскме названня оформляются соглас-но орфографнческнм правнлам русского языка, но с сохраненнем ха-рактерных белорусскмх фонетнческнх черт (Мікалаеўшчына — Мй-колаевіцгта, Хралдўка — Хролдвка, Піліпкі — Пнлйпкй) .
    “йнструкцня по русской передаче собственных намменованнй
    Способы н правнла передачн подробно нзложены в “Ннструкцнн по передаче на русскнй язык нанменованнй географнческнх обьектов Республнкн Беларусь ”. Нзданне офнцнальное. Мннск, 2005.
    40 ^ДНСЛОВН£___________
    географнческнх обьектов Республнкн Беларусь” составлена с у четом нзмененнй, которые пронзошлн за последнне несколько лет в между-народной практнке стандартнзацнн собственных географнческнх нанменованнй, н согласно рекомендацням Группы экспертов ООН по географнческнм названням. Республнка Беларусь как член ООН н член “Отдела Восточная Европа, Северная н Средняя Азня Группы экспертов OOH по географнческнм названням” обязана прндержн-ваться международных правнл стандартнзацнн. Всем нам необ-ходнмо уяснмть, что собственные названня географнческнх об ьектов не переводятся, а транслнтернруются. Напрнмер, белорусское на-званне Вялікае Сяло передается как Велг/кое Село, а не Большое Село. Есть для этого н другне основання. Суіцность названнй, которымн мы пользуемся сегодня, раскрывается только в контексте реалнй той эпохн, которая мх породнла. В Лаврентьевской летопнсн (1377 г.) сообіцается, что князь Вячеслав сндел в Кневе “на Велнком дворе”. В княжескнй пернод названня Велйкйй Двор, Велйкое Село, Велйкая Слобода прнсванвалнсь не за то, что поселення выделялнсь свонмн размерамн, а за то, что прннадлежалн велнкнм князьям. Поэтому перевод названня Вялікае Сяло как Большое Село является нскаже-ннем, отступленнем от нсторнческой правды. Несколько нная снтуа-цйя в названнях, образуюіцнх протнвоположные пары тнпа Вялікае Сяло—Малое Сяло, ВялікіяЛепі—МалыяЛепі. Но н в этом случае не следует спешнть Вялікі менять на Болыйой, поскольку в пернод возннкновення названнй прнлагательное Велйкйй в нх составе нмело смысл не ‘значнтельный по размерам’, а ‘главный, основной’. Хоро-шнй прнмер подают нам россняне н украннцы. В русской ойконнмнн без перевода функцноннруют названня с компонентамн Велйкнй (Велйкйй Устюг, Велнкгіе Лукй) н Большой ^Большой Бор, Большое Село). 14 это воспрнннмается совершенно естественно, потому что онн нмеют под собой разную нсторнческую основу. Украннскне на-звання с прнлагательнымн Веліікнй, Велйка по-русскн передаются без перевода ^Велйкнй Бйчків — Велйкйй Бы чков, Велйка Коренйха— Велйкая Коренйха).
    Несмотря на большую работу, проведенную в целях упорядоче-ння правошісання названнй населенныхпунктов, последнююточку в этом сложном деле пока ейце ставнть рано. В перспектнве предпола-гается рассмотреть возможность перевода многнх варнантных названмй в разряд основных, офнцнальных. Много предстонтсделать
    ПРЕДЙСЛОВЙЕ • 41
    для того, чтобы йзбавмть нашу ойконймйю от всего наносного, нскусственного, вернуть ей неоправданно загубленные в процессе перенменованнй нсконные нсторнческне названня. Вопросы остают-ся, н нх надлежнт решать постепенно, поэтапно, как это делается в цнвнлйзованных странах, где норматнвно-справочные нздання перноднческн дополняются н совершенствуются за счет более точ-ных сведеннй й новых достнженнй в областн топоннмнческой наукн м практнкн.
    7.	йнформацня для местных мсполннтельных н распоряднтельных органов
    В справочннке мндексамм помечены названйя населенных пунк-тов на русском языке, которые нмеют расхождення с офнцнально употребляемымн в настояіцее время названнямй й занесены в еднный Реестр адмйнйстратавно-террнторйальных еднннц Нацнонального кадастрового агентства Республнкн Беларусь.
    Сведення по каждому району заканчнваются спнском названнй населенных пунктов, нмеюіцйх такне расхождення. Местные нс-полннтельные н распоряднтельные органы должны в первую очередь обратнть на это внмманне н по мере возможностн в соответствнй с За-коном Республнкн Беларусь “Об адмйнйстратнвно-террнторйаль-ном деленнн й порядке решенйя вопросов адмннйстратнвно-тер-рнторнального устройства Республнкн Беларусь” ннйцннровать во-прос об нх перенменованйн н прнданнн нм норматмвной формы.