Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
Мін. вобл.
Выдавец: Тэхналогія
Памер: 605с.
Мінск 2003
устберг, Радацэнь й др.
Вместе с нймй йсчсзлй важные йсторйческне й языковые сведенйя, которые вмеют отношенйе к прошлому нашего края. Напрвмер, слово ліхтэрня в древностч означало ‘предпрйятне, где йзготовлялнсь лвхтеры — небольшйе грузовые судна тапа баржч’; слово майдан — ‘печь, в которой обжвгалй кйрпвч’; буда — ‘предпрйятае по переработке древесйны; поташный завод’; гарадок — ‘древнее укрепленное поселенйе; крепость’; вулька (волька) — ‘новое льготное поселенйе, жвтелй которого на определенное время освобождалйсь от податей’, а польское прйлагательное жандовы (rzqdowy) ‘казённый’ указывает на то, что это поселенйе прннадлежало государству, а не частному лвцу; засценак — ‘поселенне йлй шнурок зсмлй за пределамв (стеной) основных наделов’; слова гаспода, маёнтак, фальварак — ‘усадьба зажвточного хозявна’; вобчае — ‘земля, находяіцаяся не в частном, а в обцем (обіцйнном) пользованнн’.
Между тем большвнство йсчезнувшвх названвй не содержало нйкакого унйзчтельного смысла. Комуто не понравйлось названйе Супаросная Слабада, в котором, вйдймо, послышалось чтото созвучное co словом паросная (‘жйвотное, которое носйт в себе плод’ —о свйнье). На самом же деле деревня так названа за то, что в старнну, будучй слободой, онарасполагалась наберегурекв Супаросль. Напрасно обвчнйлй в чемто непрнстойном й названйе Загалйха. Смысл его в том, что для своего поселення людй выбралч место за безлесным болотом, в народе оно чзвестно как галае (голае) балота, йлй просто гала, галіха, галіца (аналогнчно лысуха,лысіца ‘гора без растйтельностй’). Названне Чарцеж, вероятно, породнвлй co словом черт й перенменовалн в Сонечнае. В действнтельностн между ннмн нет ннчего обіцего. Да н мог лн древннй набожный человек воплотнть в названнн своего поселення дьявольскнй смысл? Чарцеж, как н Чарцёж, Чарцяж, Чэрці, тематнческн связан с подсечноогневым земледелнем, которое нздавна было тйпйчным занятаем белорусов. Чтобы отвоевать у леса крохотный островок землй йлй луга, необходймо было прежде всего засушйть деревья. С этой целью на нйх в определенную пору года делалнсь засечкй {‘чертй’, ‘чертяжй’). Отсюда й пошлй названйя
ПРЕДЙСЛОВЙЕ • 29 лесных участков, а также тех поселенйй, которые на нйх основывалйсь. Слова этй й йх смысл очень древнне, онй взредка встречаются в текстах старобелоруссклх пйсьменных памятнйков XVI—XVII вв. He содержат в себе негатвва й такве названвя, как Гапоны, Пецюлі, Мартышкі. В нвх нашлй отраженйеразговорнобытовые формы православных нмен (Гапон от Гапей, Пяцюль от Пётр, Мартышок, Мартышко от Марцін). В прошлом белорусы творческв поработалн над чужвм, непонятным вменословом, что прншел в X в. йз Вйзлнтйй через старославянскчй язык вместе с прннятйем хрнстйанства. Напрнмер, офйцнальное ймя Евфймйй в устах народа преобразовано в Яхім, Аўхім, Ахім, Аўхута, Юх, Юхо, Юхно, Юш, Юша, Юшко, Юць, Ютко, Юцко, Яхно, пмяКонстантйн—вКосця, Касцюк, Касцюшка, Кастыка, Касцян, Касцяш, Касцяй, Касцялей, Касцяга. Нменно онй й засвйдетельствовалйсь в таквх названвях поселенйй, как Аўхімкі, Аўхуты, Юхавічы, Юхнава, Юхнавічы, Юшкі, Юшкавічы, Юцішкі, Касцюковічы, Касцюшкава, Касцюкі, Касцяны, Касцянкі, Касцяшы, Кастыкі, Касцягаўка.
Тысячн названчй образованы от родовых прозваннй й клвчек тнпа Бальдзюкі, Блізнюкі, Брухачы, Быкі, Ваўкі, Каты, Рагачы, Матыкі, Ласі, Сабалі, Баранавічы, Калацілы, Петухоўка, Рылаўшчына. Как правнло, мы вполне терпнмо относймся к фамвлвям Быкаў, Воўк, Кот, Собаль, Баранаў, Петухоў, Рылаў, Шылаў, Слюнькоў, а в составе названнй поселенйй онй нас почемуто раздражают. Каты заменвлй на Сасновую, Слюнькоўшчыну — на Красную Паляну, Бізюкі — на Майскую н т.д. У немцев н англнчан, напрнмер, названня Оксенфурт н Оксфорд в переводе означаюхБычйй Брод, однако воспрйнймаются совсем натурально й нйкто не собйрается йх перенменовывать.
Удйвйтельно легко мы расстаемся с йсторнческй мотйвйрованнымн найменованнямй й заменяем йх на йскусственно прйдуманные. Деревня Засценкі после перейменовання стала называться Кастрычнік,ДрахчаБуглацкая — Праўда, Капцюгі—Красны Маяк, Шпалзавод — Брацкая, п. Пакроўскі — Пражэктар, Амерыка — Савецкая, Падсавін — Ляшчэўнік, Заграбелле — Сцяг, Рачча — Пралетарыя. Значйтельный культурный пласт географйческйх названнй претерпел йзменення в результате йдеологаческой модерннзацйй. Деревня БожыДар переоформлена в КрасныДар, ГорыГоркі — в Беларускія Горкі, Алёс — в Чырвоны Алёс, Лясны Востраў — в Чырвоны Востраў, Германава Слабада—в Чырвоную Слабаду й т.д• Перевме
30 • ПРЕДЙСЛОВНЕ ______________
новання, как правнло, проводнлнсь стнхнйно, некомпетентно. Поэтому в одном н том же районе могут быть два н более одмнаковых названнй. А республнку в целом буквально наводннлн названня с революцнонной (красной) снмволнкой вроде Чырвоны Змагар, Чырвоны Партызан, Чырвоны Пільшчык, Чырвоны Груд, Чырвоны Кут, Чырвоны Ручай, Чырвонае Поле, Чырвонае Селішча, Чырвоная Кветка, Красны Мост, Красны Курган, Красны Пахар, Красны Багатыр, Красны Свет, Краснае Сяло, Красная Ніва, Красная Карма. Только в одной Гомельской областн нх более семндесятн. Похоже, что над содержаннем этнх названнй ннкто всерьез не задумывался. йначе не появнлнсь бы на свет такне курьезные новообразовання, как Чырвоны Алёс (алёс означает ‘альховае балота’), Савецкая Морач (морач означает ‘цёмнае балота’), нлн гнбрвды тнпа Чырвоны Пахар.
В 1960 — 1980е годы особенно четко обозначнлась тенденцпя к вымыванню нз ойконнмнн нацнональной лекснкн. Повсеместно прн перенменованнн н нанменованнн новых поселеннй началн вводнться русскоязычные названня тнпа Возрожденне, Восход, Восток, Красный Октябрь, Красная Звезда, Луч, Лучезарная, Отрадное, Первое Мая, Победйтель, Победа, Пятйлетка, Заря Коммунйзма, Снреневка. Побелорусскн онн передаются нлн транслнтерацней (Красны Акцябр, Васход, Васток), нлн переводом (Чырвоны Кастрычнік, Усход). Нередко даже местный жнтель не в состояннн разобраться, как же называется его деревня — Пераможац нлн Пабядзіцель, Прамень нлн Луч, Пяцігодка нлн Пяірлеткаі Случается, что перевод вытесняет орнгннал н получает офнцнальное прнзнанне. Тогда для того, чтобы правнльно напнсать названне, необходнмо обязательно выясннть, на каком языке оно впервые было зафнкснровано — на русском нлн белорусском. Еслн на русском, то, согласно международным правнлам, названне следует не переводнть, а запнсывать буквамн белорусского алфавнта: Акцябр, Вазражджэнне, Дзвігацель, Луч, Лучазарная, Родзіна. Внднмо, не надо ннкого убеждать в том, что этн названня в нацнональном топоннмном контексте (да н без контекста) воспрнннмаются как чужеродные, нскусственные. Ну а еслн от ннх понадобнтся образовать прнлагательное? Как мы назовем торговую точку, школу, больннцу нлн детскнй саднк в деревнях Залог Пяцілеткі, Пабедная, Родзіна, Трудаваяі
Бывает н так, что совсем нормальное белорусское названне, а вот для населенного пункта не подходнт. Напрнмер, в нменнтельном па
ПРЕДЙСЛОВЙЕ • 31
деже деревня Янка Купала звучнт как будто бы й неплохо, но в другйх падежах — не очень (враг разбйт под Янкам Купалам; жйву в Янку Купапё). В таквх случаях првходйтся отказывать названню в склоненйй й прй этом обязательно сопровождать его словамл, обозначаюіцнмй тйп поселенйя—деревня, поселок й др. (под деревней Янка Купала, в деревне Янка Kynana). Поэтому прежде чем прйсвонть названне населенному пункту, необходвмо продумать все деталй, все возможные счтуацйй. Дело это серьезное, ответственное й делдкатное.
Перейменованйе — жйвой, натуральный процесс. Развнтйе обіцества, смены в его соцйэльной, полйтнческой органмзацйй, хозяйственном укладе нейзбежно прйводят к обновленйю в свстеме географйческнх названйй. Однако плохо, еслй процесс этот превраіцается в стйхйю, не берется под строгйй контроль. Тогда в первую очередь терпвт древнвй фонд. А это — оідутдмая потеря для нсторйй й культуры народа, потому что с помоіцью йскусственных ймен йз ойконймйй удаляются названвя, которые несут в себе ценнейшую внформацйю й создают своеобразную йсторйкокультурную среду.
Прй перейменованйй й найменованйй новое названйе должно:
а) прйсвайваться только на нацйональном языке;
б) отражать нацдональный колорчт (своеобразне нацнонального языка й культуры);
в) быть семантаческй мотавйрованным, это значйт йметь смысл й заключать в себе определенный обьем топонймной ннформацйй;
г) органйческй впйсываться в націюнальную топонймную свстему. Любая замена названвя в пределах топонймной сдстемы, сложйвшейся йсторйческй, требует учета звуковой, словообразовательной й семантаческой структур нового найменованйя, чтобы не нарушйть целостностй снстемы й географчческого фона;
д) образовываться по праввлам грамматакй й семантвкй белорусского языка й подчйняться всем ее правйлам словойзменення й словообразованвя;
е) отражать нанболее сушественные характерйствкй обьекта найменовання й не повторяться хотя бы в пределах таквх адмйнвстратйвнотеррйторйальных подразделенйй, как район, сельсовет.
32 • ПРЕДЙСЛОВЙЕ ___________
3. Упорядоченне правопнсання собственных названнй населенных пунктов
Вопросы упорядочення правошісання собственных названнй населенных пунктов Беларусм ннкогда не былн предметом спецнального нсследовання нлн шнрокого обсуждення. Тем не менее определенные наработкн в этой областн есть. В 1970х годах З.В.Рубцова на основе сведеннй нз сельскмх советов н школ, полученных путем анкетнровання, составпла довольно значнтельный спнсок белорусскнх ойконнмов с учетом нх местного пронзношення. Это была попытка вернуть белорусскнм ойконнмам нх правнльные нацнональные формы н положнть нх в основу передачн нарусскнйязык. Результатом этой работы явнлся “Словарь топоннмов Белорусснн”, который в свое время не получнл поддержкн co стороны белорусскнх государственных чнновннков н не был опублнкован.
Важную роль в урегулнрованнн правопнсання названнй белорусскнх поселеннй сыграл “Слоўнік назваў населеных пунктаў” Е.Н. Рапановнча по шестн областям: Внтебской (1977), Брестской (1980), Мннской (1981), Гродненской (1982), Могнлевской (1983) н Гомельской (1986). Основная особенность словаря в том, что все содержаіцнеся в нем названня впервые поданы с удареннем н, по свндетельству самого автора, “запнсаны в соответствнн с орфографнческнмн нормамн, прннятымн в современном лнтературном языке (белорусском н русском)”. Очень важно, что часть белорусскнх форм прнблнжена к орнгнналу нлн полностью возобновлена, отдельным полоннзнрованным названням возвраіцен нх нстннный фонетнческнй облнк (Лёзна, Мёры вместо Ліёзна, Міёры). Суіцественным является н то, что автор словаря отказался от перевода (калькнровання) названнй н прннял прннцнп транслнтерацнн (Чырвоны Араты — Чйрвоныіі Аратый), который в настояшее время прнзнан ведуіцнм в международной практнке прн передаче географнческнх названнй с одного языка на другой.
Совершенно ясно, что с первого раза невозможно решнть все те проблемы, которые накаплнвалнсь столетпямн. He смог реалнзовать все свон замыслы н Е.Н. Рапановнч. He удалось собрать полный реестр названнй населенных пунктов Беларусн (это он прнзнавал н сам), добнться строгой реглам